Kubistické básne slávnych autorov
- 1464
- 321
- Alfréd Blaho
Ten Kubistické básne Mali maximálneho zástupcu na postave Guillaume Apollinaire (1880-1918), francúzskeho básnika, ktorý prispôsobil literatúre obrazový kubizmus. Prispel neskutočnou formou písania, prelomil syntax a logickú štruktúru vo svojich básňach, využíval a dával vedúcu farbu, typografiu, kresby z slov a písmen v rôznych tvaroch, prázdninách atď.
Toto sa nazýva kaligramy alebo ideogramy, a to je to, čo sa v súčasnosti nazýva vizuálna poézia. Kubizmus sa narodil vo Francúzsku na začiatku 20. storočia, ktorý mal maximálnu reprezentatívnosť v maľbe, ale ovplyvnil aj všetky umenia.
Bol to umelecký prúd, ktorý dramaticky a dôrazne zlomil zavedené kánony.
Zoznam reprezentatívnych básní kubizmu
Tvrdiť (Guillaume Apollinaire)
Táto báseň napísaná vo forme kaligramu je usporiadaná okolo postavy jeho milovanej reprodukovanej na fotografii.
V ňom môžete vidieť slamený klobúk, ktorý sa v tom čase stal veľmi módnym dizajnérom.
Jeho preklad je viac -menej nasledovne: Zhromaždenie, tento krásny človek si ty, pod klobúkom. Váš vynikajúci krk (tvorí ľavý krk a rameno). A to je konečne, nedokonalý obraz, obraz vašej poprsie uctievaný videný cez oblak (pravá časť tela), trochu nižšie je vaše srdce, ktoré bije (ľavá časť tela).
„Spojené“, Apollinaire Calligram. Zdroj: Guillaume Apollinaire, Wikimedia Commons
Kôň (Guillaume Apollinaire)
Tento kaligram je v skutočnosti súčasťou série listov, ktoré Apollinaire a jeho milenca Lou vymenili počas prvej svetovej vojny, v ktorej básnik slúžil.
Boli zapnuté a veľmi erotické listy a básne, ktoré, keď prišli na verejné svetlo, spôsobili rozruch a cenzúru.
El Puñal (José Juan Tablada)
Tablada bol mexický spisovateľ a básnik, ktorý v čase mexickej revolúcie vyvinul svoj plodný materiál. Ako avant -garde orientácia kultivovala haiku (japonská poézia) a tiež ideogramy, ovplyvnené Apollinaire.
Touring (Guillermo de la Torre)
De la Torre bol španielsky básnik, ktorý sa narodil na začiatku 20. storočia a bol ženatý so sestrou argentínskeho básnika Jorge Luisa Borgesa.
Text, ktorý sa zmenšuje (Guillermo Cabrera infante)
Kubánsky spisovateľ narodený v roku 1929. Filmový kritik a novinár, diplomat v prvých rokoch vlády Castro, potom disident, azyl a znárodnené Briti. Zomrel v roku 2005.
Havana tlač (José Juan Tablada)
Bodnutý holubica a dodávateľ (Guillaume Apollinaire)
Sladké bodnuté postavy, drahé kvetinové pery,
Mia, Mareye, Yette, Lorie, Annie a Ty, Marie,
Kde si dievčatá,
Ale v blízkosti dodávateľa, ktorý plače a modlí sa,
Táto holubica.
Všetky spomienky na včerajška
Ach priatelia, že si išiel do vojny
Klíčko smerom k oblohe
A tvoje oči v spiacej vode
Zomierajú melancholicky.
Kde sú Braque a Max Jacob
Vymazávať sivé oči ako úsvit?
Kde sú Raynal, Billy, daj
Ktorých mená sú melanchólia
Ako kroky v kostole?
Kde je cremnitz, ktorý sa zaradil?
Možno už sú mŕtvi
Spomienok moja duša je plná
Dodávateľ plače na môj smútok
Tí, ktorí teraz odišli do boja proti severnej vojne
Noc je krvavé more
Záhrady, kde hojne krváca ružovú vavrín Florrorero
Paríž (Guillaume Apollinaire)
Písomná báseň po siluete populárnej Eiffelovej veže. Tu sa prekladá do španielčiny.
Mesiac (José Juan Tablada)
Je to more Čierna noc,
Cloud je škrupina,
Mesiac je perla.
Express (Vicente Huidobro)
Koruna by sa urobila
Zo všetkých miest cestovali
London Madrid Paríž
Rímský Neapol Zürich
Píšťalka v pláňach
Lokomotívy pokryté riasami
Nikto tu nenašiel
všetkých navigovaných riek
Vyrobil by som náhrdelník
Amazonas el Sena
Temži Rin
Sto múdre plavidlá
Ktoré zložili krídla
A moja pieseň o siroterách Sailor
Rozlúčte sa s plážami
Usilujte sa aróma Mount Rosa
Braid Puturisté sivé vlasy hory blanco
A o Zenit del Monte Cenis
Zapnite slnko
Posledný cigaru
Píšťalka zavesila vzduch
Nie je to vodná hra
Vpred
Gibyanské apenny
Pochodujú na púšť
Hviezdy oázy
Dajú nám med zo svojich dátumov
Na vrchu
Vietor je vŕzganie
A všetky dominované hory
Dobre naložené sopky
Zdvihnú kotvu.
Pompo Tertulia (Guillermo de la Torre)
Táto káva má nejakú talanqueru
a tretí vozeň.
Nie je veľa tabaku a vyrába sa veľa dymu.
I - deviaty španielsky básnik - predpokladám
Pred starostom Zafry, ktorý si udeľuje svoje sivé vlasy
(jedenásť atramentových pias každý týždeň).
Ventilátor. Portugalský.
Accent of Seville, Dorada City!
A z môjho Flagono Bilbao.
Čašník!
Káva s mliekom, polovica a polovica.
Kričať. Calla bacarisse.
Solana zasvätí.
Ak hovorí Peñalver, zdá sa, že sa otvorí Visagra.
León Felipe, Duel!
Nemá
ani
vlasť
ani
stolička
Ani starý otec;
Súboj! Súboj! Súboj!
Dávam vám pohodlie,
a
vreckovka
a
druhý
vreckovka.
Prichádzať
Monsieur lasso de la Vega.
Il brucho z večere a l'hôtel ritz.
Il Sait je v poriadku.
Et il porte sa fleur.
Podmienečné prepustenie
d'Honneur!
V rohoch niektoré páry
Bezpečnosť a žlté dámy
Môže vám slúžiť: 10 hlavných charakteristík hudbyPozerajú sa na Torre a chvenie
Strážcovia a starí
Cituje ich k vlajkám
S uši.
Nekonečná diskusia
O tom, či je to ultraistické údolie vinred
ako patatín
ako patatan.
Pri pulte znie trin zvonček.
Trin. Trin. Triiinn.
pár platí a všetci odchádzajú.
. Ticho, tieň, šváby pod pohovkou.
Ostrovy sa vynorili z oceánu (Guillermo Cabrera Infante)
Ostrovy sa vynorili z oceánu, najskôr ako izolované ostrovčeky, potom kľúče vyrobené hory a nízke vody, údolia. Neskôr sa ostrovy zhromaždili, aby vytvorili veľký ostrov, ktorý sa čoskoro stal zeleným, kde nebol zlatý alebo červenkastý. Islity sa naďalej objavovali, teraz Cays a ostrov sa stali súostrovím: dlhý ostrov vedľa veľkého okrúhle ostrov obklopený tisíckami ostrovov Islitov, ostrovčekov a dokonca aj iných ostrovov. Ale pretože Long Island mal určitý tvar, dominoval celku a nikto nevidel súostrovie, radšej volal ostrov ostrov a zabudol na tisíce kľúčov, ostrovčekov, ostrovčekov, ktoré hraničia s veľkým ostrovom ako zrazeniny dlhej zelenej rany.
Je tu ostrov, ktorý sa stále vynára z oceánu a zálivu: tam je.
Básne z morskej peny (Juan Gris, maliar)
Pískal si nočné, skĺzol,
Bodegones, skryté gitary
Pipa a mandol,
Kožby medzi tvárou a tvárou.
V očiach sediacej ženy
Snívate Paríž v jeho monochromatickom,
Hudba, maliari a poézia,
a jeho segmentované sivé obydlia.
Dekompóny z okien
Sivá a oker v orezanom papieri,
Závuhy skladania hlasitosti DAB.
Opatrné verše od Manuela Machada,
že ich nikto neodtrháva z ich „duše“.
Urobili ste vojnu utečeného muža.
Fľaša anízu v životoch Juan Gris (Juan Gris)
Boli časy opice
a otravu Costumbrismo.
Maľba, ako je. S kubizmom
Fľaša na anízy zmenila tón.
Juan Gris bol jeho pochod a jeho zamestnávateľ.
Prvá dáma Bodegonizmu,
Fľaša na anízovanie už nie je rovnaká
Sedenie medzi farbami na vašom tróne.
Stôl, modrá alebo len nič,
že maľba, keď je vynájdená
Je to krajšie dozadu.
A úplne intelektualizovaný,
Anízová fľaša počúva pozorný
Čo hovorí francúzske noviny.
I a II (Pablo Picasso, maliar)
(Jo)
Videl som východ
dnes večer
koncert
V miestnosti Gaveau
posledný
osoba
A potom som odišiel na tej istej ulici a išiel som k tabaku
Nájdite zápasy
Ii)
Zrkadlo vo vašom korkovom ráme hodenom do mora medzi vlnami, ktoré nevidíte iba blesk oblohy a mraky s otvorenými ústami ochotnými prehltnúť slnko viac, ak vták prechádza a okamžitý život vo vašom pohľade. Slepé more a to, čo sa smeje v tomto presnom momente klíčenia z vĺn.
Mesto (Max Jacob)
Nezastavuj
Cloud nad hrozným mestom
Všetko tam cíti ryby
asfalt a potraviny.
Krásny strieborný mrak
Nezastavujte sa nad mestom
Pozri tých ľudí
Vidíte viac odporných tvárí?
Nekradli
ani nezabili svojich bratov
Ale sú ochotní tak urobiť.
Blue hovorí tam hore
Brilu pre kvety a bylinky
A pre vtáky
Svätyňa pre vynikajúce stromy.
Brillo pre svätých
Pre deti, pre nevinných
Pre tých, ktorým som ľútosť
za život s fratricidmi.
Pre nich večný otec
dal nádheru polia
Pre nich je nebo
Útecha.
Dvere pekla (Max Jacob)
Poľovnícky roh nazýva to isté ako zvonček
Ako farba v lesoch.
Vzdialený roh skalných stromov.
Je to lov jednorožca
Poďte s nami, že sme vaši priatelia.
Cesta je označená koňom
A montáž
Kôň a stolička priviazané k stromom.
Sedia pri stole pred domom
Každý z nich kladie vkus
Jesť homár a majonézy
Prichádzať! Vaši priatelia vám volajú.
Ale počúval som výkriky, ktoré prišli z domu
A potom ma sedeli pred jasnými fľašami
Uvedomil som si, že nikoho nepoznal.
A tie výkriky bolesti, ktoré prišli z domu
Zmiešali sa s rozhovormi, s piesňami.
V diaľke kohút spieval ako smiech.
Môj dobrý anjel mi zašepkal do ucha: buďte opatrní!
Príliš neskoro sa zem už triasla pod mojimi nohami.
Pane, pomôž mi, pomôž mi, môj Bože!
Šialenec, ktorý sa zbláznil (Francis Picabia)
Mesiac má posteľ v krbe
Zima na ulici
Počujem dážď
Sedím čakám na čokoľvek
Našiel som jeden
Hľadám dvoch
Dva listy pre korunu
dedičstvo
osamelého ducha
ktoré sa plazí milovať
Aby mi vyprázdnilo srdce.
Vréneli (Francis Picabia)
Vréneliho izba
v ktorom sme žili
Mal som ružovú tapetu
Posteľ Capitonée pre Damaškovú broskyňu
Hodinky s kyvadlom namierili na poludnie
Alebo polnoc od včerajška
Obliekla sa
Trochu ako angličtina
Vaše šaty mali diagonály
a obrázky.
Je to len moje (Marc Chagall, maliar)
Je to len moje
Môže vám slúžiť: farby s VMesto, ktoré je v mojej duši.
Idem tam bez pasu
ako doma.
Pozná môj smútok
A moja osamelosť.
Drží môj sen
A pokrýva ma to kameňom
voňavý.
Záhrady vo mne prekvitajú.
Moje kvety sú vynájdené.
Ulice patria ku mne
Ale neexistujú žiadne domy;
Boli z detstva zničené
Jeho obyvatelia sa potulujú vzduchom
Pri hľadaní ubytovania.
Ale žijú v mojej duši.
Tu je dôvod, prečo sa usmievam
Keď moje slnko svieti sotva,
alebo plač
Ako mierny dážď v noci.
Boli časy, keď som mal dve hlavy.
Boli časy, keď moje dve tváre
Zakryli paru v láske
A vybledli ako parfum ruže.
Dnes sa mi to zdá
že aj keď späť
Idem vpred,
Smerom k vysokému portálu
Za ktorým stoja stoja
Kde uhasený hromový spánok
a zložený blesk.
Je to len moje
Mesto, ktoré je v mojej duši.
Mučeníkom (fragment) (Marc Chagall)
Stretol som sa s nimi všetkých? bol som
na ich workshopy? Videl som jeho umenie
úzko alebo ďaleko?
Teraz sa zo mňa dostanem, zo svojho času,
Idem do jeho neznámeho hrobu,
Volajú mi, vtiahajú ma do pozadia
jeho diery - mi nevinný - pre mňa vinný.
Pýtajú sa ma: „Kde si bol?„Utiekol som.
Boli prevezení do rohu ich smrti
A tam jedli svoj vlastný pot.
Tam prišli vidieť svetlo
jeho nenatretých plátien.
Počítali nekótované roky,
Sledované a očakávané ..
Cruel FirstFruits (Jean Cocteau)
Niekedy zdravá šípka choré srdce.
Halucinácie, otvorte tento morský ježko
Maršál. Chcem tiež byť lekárom
zlodej.
Virgen Santa poslal túto kresbu
zázračnej modrej ku každému kamarátovi
Pred vstupom sa nepovedalo slovo;
Bol som trochu vľavo, pod prsia.
Snívam, prečo klamať? Ak potrebujete rukojemníkov
Tu je hrniec, kopca Strata
parfumované a dej a vajcia škorpiónov.
Ak colnosti zvýšia trhlinu
S granátmi simulujú kostýmy,
Vložte ruku do všetkých rubínov Infanta.
Psy kôry v diaľke (Jean Cocteau)
Psy šteká v diaľke a blízko kohút spieva.
Je tvoj spôsob bytia, oh! Nezbedná povaha
Ale apríl to zmení všetko nasledujúce ráno,
Zrelé ovocie z mäkkého saténu sa obliekajte,
Bol vinicou a motýľom tónov síry,
V nektári ruží intoxikácie stĺpcov,
a uzol kravaty lásky uvoľnené.
Tak spieva básnika milovaného divokými bohmi,
A to, ako Janus, má niekoľko úst.
Haikus (José Juan Tablada)
Pavúk
Cestovanie po jeho látke
Tento veľmi jasný mesiac
Má pavúk v sviečkach.
Saúz
Tierno Saúz
Takmer zlato, takmer jantárová,
Takmer svetlo ..
Hus
Za nič husi
Dotýkajú sa alarmu
Vo svojich bahenných trúbkách.
Strach
Tapel, Largo Fulgor,
Demokratickým gallinerom
Prechádzate ako sprievod.
Korytnačka
Aj keď sa nikdy nepohybujete,
Tumbos ako pohybujúce sa auto,
Korytnačka prechádza cestou.
Suché listy
Záhrada je plná suchých listov;
Nikdy som nevidel toľko listov na ich stromoch
Zelení, na jar.
Ropuchy
Kúsky bahna,
Na ceste v šmrnc,
Ropuchy skákajú.
Netopier
Lietajúce lety
Burciélago skúša v tieni
Potom lietať cez deň .. ?
Nočný motýľ
Vracia sa do nahej vetvy,
Nočný motýľ,
Suché listy vašich krídel.
Svetlovery
Svetlovery v strome ..
Vianoce v lete?
Nightingale
Pod nebiesnom
Delira pre jedinú hviezdu
Pieseň Ruiseñor.
Mesačný
Mesiac je pavúk
striebro
ktorý má svoj web
V rieke, ktorá ju zobrazuje.
Strašiak (Oliverio Girondo)
Nestarám sa o píšťalku, že ženy
majú prsia ako magnólie alebo podobné figúrky;
Pleť broskyňa alebo brúsny papier.
Dávam jej dôležitosť rovnajúcu sa nule,
na to, že svitali s afrodiziakom dychu
alebo s dychom insekticídne.
Som úplne schopný ich podporovať
Nos, ktorý by nakreslil prvú cenu
na výstave mrkvy;
Ale áno! -A v tomto som neredukovateľný-
Pod zámienkou im neodpúšťam, že nevedia, ako lietať.
Ak neviete, ako lietať, čas, ktorý ma majú v úmysle zviesť!
To bol - a žiadny iný - dôvod, prečo som sa zamiloval,
tak šialene, od María Luisa.
Čo sa ich pery starali o dodávky a ich sírové puzdrá?
Na čom mi záležalo na ich Pallídedo
a jej vyhradená predpoveď vyzerá?
María Luisa bola skutočným perom!
Od úsvitu odletel zo spálne do kuchyne,
Odletieť z jedálne do špajze.
Lietanie som pripravil kúpeľňu, košeľu.
Flying nakupoval, svoje domáce práce ..
S akou netrpezlivosťou som očakával, že sa vrátim, lietanie,
niektorých chodí okolo!
Tam ďaleko, stratený medzi mrakmi, ružová bodka.
„Maria Luisa! Maria Luisa!„... a pár sekúnd,
Už som ma objal nohami pera,
Vziať ma, lietanie a kdekoľvek.
Pre kilometre ticha sme plánovali hladinu
To sa k nám priblížilo k rajovi;
Po celé hodiny sme sa hodili do oblaku,
Ako dvaja anjeli a zrazu,
V Tirabuzóne, v mŕtvom liste,
Môže vám slúžiť: 8 najdôležitejších charakteristík avant -gardeNútené pristátie kŕčov.
Aké potešenie mať takú ľahkú ženu ..
Aj keď nás to núti vidieť, z času na čas, hviezdy!
Aká zmyselnosť stráviť dni medzi mrakmi ..
Ten, ktorý strávi jeden let!
Po poznaní éterickej ženy,
Môžete nám dať akýkoľvek druh atrakcií pozemkovú ženu?
Neexistujú žiadny podstatný rozdiel
Medzi žijúcim s kravou alebo ženou
Mať zadok v sedemdesiatich ôsmich centimetroch od zeme?
Aspoň nedokážem pochopiť
Zvádzanie chodcovej ženy,
A pre väčšie úsilie na to, aby ste si to otehotneli,
Nie je to ani možné si predstaviť
Táto láska môže urobiť viac ako lietanie.
Interlunio (fragment) (Oliverio Girondo)
Vidím to, ležím proti stene, oči takmer
fosforeskujúci a pri nohách, váhavejší tieň,
Viac andrajosa ako strom.
Ako vysvetliť svoju únavu, ten domový aspekt
tápatý a anonymný, že to vedia iba objekty
odsúdený na horšie poníženie?..
Stačilo by pripustiť, že ich svaly uprednostňovali
relax na podporu blízkosti kostry schopnej
Starnutie čerstvo uvoľnené kostýmy?... alebo budeme musieť
presvedčte sa, že jeho umelosť skončila
Dajte mu vzhľad zvinutého figuríny v a
zadná miestnosť?..
Riasy, ktoré sú zbavené nezdravým podnebím ich
žiaci, išli na kávu, kde sme sa stretli, a bojovali sme v
Koniec stola, pozrel sa na nás ako cez a
Hmyz.
Je nepochybné, že bez potreby inštinktu
vyvinuté archeologické, bolo by ľahké overiť, či nie
prehnané, nadmerne, opisujúce fascinujúce
zvádzanie ich atrakcií s nemotornou a beztrestnosťou
s ktorými zmiznutým si spomína ... ale vrásky a
Patina, ktorá spustila tieto stopy, poskytla a
Služba tak predčasná ako tá, ktorú utrpeli budovy
verejnosť ..
Navštívte (Oliverio Girondo)
ja nie som.
Nepoznám ju.
Nechcem sa s ňou stretnúť.
Znechávam mi dutinu,
Láska k tajomstvu,
Uctievanie popola,
Koľko sa rozpadne.
Nikdy som nemal kontakt s inertom.
Ak z niečoho mám Rengade.
Nepokúšam sa transmutovať,
Ani ma pokúša odpočívať.
Absurdná a zábava ma stále vnikne.
Nie som pre nehybného,
Za neobývaný.
Keď prídem hľadať ma,
Povedz mu:
„sa pohol“.
Ona (Vicente Huidobro)
Urobila dva kroky vpred
Vzal dva kroky späť
Prvý krok povedal dobré ráno, pane
Druhý krok povedal, že dobré ráno dáma
A ostatní povedali, ako je rodina
Dnes je krásny deň ako holubica v nebi
Mala na sebe horiace tričko
Mala oči ako moria
Skryla sen v temnej skrini
V strede hlavy našla mŕtveho muža
Keď prišla, zanechala krajšiu časť ďaleko
Keď nechala na obzore niečo sa vytvorila, aby na ňu počkala
Ich vzhľad bol zranený a krváca na kopci
Mal otvorené prsia a spieval temnotu svojho veku
Bolo to krásne ako obloha pod holubicou
Mal som oceľové ústa
A smrtiaca vlajka nakreslená medzi perami
Zasmial sa ako more, ktoré cíti uhlie vo vašom bruchu
Ako more, keď sa zdá, že sa utopi
Rovnako ako more, ktoré má kúsok všetkých pláží
More, ktoré preteká a spadá do vákua v časoch hojnosti
Keď sú hviezdy upokojené na našich hlavách
Predtým, ako severný vietor otvorí oči
Bol krásny na svojich kostných obzoroch
S horiacou košeľou a unaveným stromom vyzerá
Ako obloha na koňoch na holuboch
Dôvod (Juan Larrea)
Dedičstvo výrečných zvukov presunuté k žiareniu, básne
je to toto
A to
A to
A čo mi dnes príde ako nevinnosť,
to existuje
Pretože existujú
A pretože svet existuje
A pretože títo traja môžu byť celkom správne.
Chrbtice, keď sneh (Juan Larrere)
V záhrade Luis
Drž ma hore bráneným Zemou hviezdou
kultivované mojimi viečkami ma vezme za moje tieňové rukoväte
Alócame de la Alas de mramorová horiaca hviezda medzi mojím popolom
Power Power konečne nájdite sochu pod mojím úsmevom
Od jedného popoludnia slnečných gest do kvetu vody
Zimné kvetinové oči
Vy, kto pri vinutí vetra sledujete
Nevinnosť v závislosti od lietajúcej krásy
to je zradené v pálení, s ktorým sa listy obracajú na najslabšiu hruď.
Vy, ktorí predpokladajú svetlo a priepasť na okraji toto mäso
To mi padá na nohy ako zranenú živosť
Vy, ktorí sa chybne džungle stratia.
Predpokladajme, že v mojom tichu tmavo ružová robí bez východu a bez boja.
Ďalšie záujmové básne
Básne romantizmu.
Avant -garde básne.
Básne realizmu.
Básne futurizmu.
Básne klasicizmu.
Básne neoklasicizmu.
Básne baroka.
Básne modernizmu.
Básne dadaizmu.
Renesančné básne.
Odkazy
- Guillaume Apollinaire Calligram na výstave kultúry Chanel. Zotavené z trendu.com.
- Prvé španielske vydanie Lou de Apollinaire. Zotavené z Elcorreogallego.je.