7 básní o prostredí známych autorov

7 básní o prostredí známych autorov

Ten Básne na životnom prostredí Preukazujú dôležitosť, ktorú táto téma predstavuje pre autorov. Aj keď obavy o environmentálne problémy získali silu iba v nedávnej dobe, básnici vždy našli inšpiráciu v matke Zem.

V tomto zmysle boli niektoré opakujúce sa témy mnohých autorov krajinou, stanicami a niekoľkými prírodnými prvkami.

Prominentné básne o životnom prostredí

Päť básní o prostredí tohto výberu je uznávaných a celosvetových autorov. V skutočnosti množstvo básní o prostredí jedného z básnikov, Gabriela Mistral, získala titul básnika prírody.

Zem (Výňatok, Gabriela Mistral)

Indické dieťa, ak ste unavení,
Ideš spať na zemi,
A to isté, ak ste veselí,
Môj syn, hraj si s ňou ..

Úžasné veci sú počuť
Do indického bubna Zeme:
Oheň, ktorý stúpa a klesá, je počuť
Hľadáte nebo a ty nevieš.
Koleso a koleso, sú počuť rieky
vo vodopádoch, ktoré sa nepočítajú.
Zvieratá sú počuť;
Sekera je počuť džungľu.
Sú počuť indické stavy.
Trillas sú počuť, strany sú počuť.

Kde ho volá Ind,
Indický bubon odpovedá,
a tañe blízko a tañe preč,
Rovnako ako ten, kto beží a vracia sa ..

Berie všetko, načíta všetko
Sväté lomo zeme:
Čo prechádza, čo spí,
Čo to desí a aký zármutok;
A nesie nažive a nesie mŕtve
Indický bubon Zeme.

Môže vám slúžiť: James Joyce: Životopis, štýl, dedičstvo, diela, frázy

Pieseň Los Pinos (Výňatok, rubén darío)

Och, borovica, Ó bratia v krajine a atmosfére,
Ľúbim ťa! Si sladký, si dobrý, myslíš to vážne.
Povedal by strom, ktorý si myslí a cíti
rozmaznávané aurorami, básnikmi a vtákmi.

Okrídlený sandál sa dotkol vašej prednej strany;
Boli ste stožiar, proscenio, sedadlo,
Ach pinos solárne, ó pinos z Talianska,
Batados de Gracia, de Gloria, de Azul!

Shadowless, bez zlata, tichoturnos,
Uprostred ľadovcových hmly a v
Zasnené hory, oh nočné borovice,
Ach pinos del norte, si tiež krásna!

S gestami sochy, rozmaznávania, herci,
tendencia k sladkému hladu mora,
Ach pinos de Neapol, obklopený kvetmi,
Ach božské borovice, nemôžem na teba zabudnúť!

Muž, ktorý vyzerá (Mario Benedetti)

Ako by som chcel ďalší osud pre tento zlý suchý
To nesie všetky umenie a obchody
V každej z jeho hrudiek
a ponúka svoju odhaľujúcu maticu
Pre semená, ktoré nikdy nemusia prísť

Ako by ste chceli tok
prišiel to vykúpiť
a namočte ju slnkom vo vrede
Alebo vaše vlnové mesiace
A ja som kráčal Palmo do Palmo
A pochopil som Palmu Palme

alebo že dážď zostúpil otváranie
a nechajte jazvy ako priekopa
A tmavé a sladké bahno
S očami ako kaluže

alebo to v jeho životopise
zlá suchá matka
Úrodní ľudia sa náhle zlomia
S motocami a argumentmi
a pluhy a pot a dobré správy
a zozbierané semená premiéry
Dedičstvo starých koreňov

Silva na poľnohospodárstvo z príšernej zóny (Andres Bello)

Salve, plodná oblasť,
že slnko zamilované do ohraničenia
Vágny kurz a koľko sa má povzbudiť
V každej rôznych podnebiach,
Zdvih jeho svetla, otehotniete!
Robíte svoju Guirnalda do leta
Spike granátov; ty hrozno
dávate vriacej Kube;
Nie z fialového ovocia alebo červenej alebo gualdy,
Do vašich krásnych lesov
Chýba nuancia; A dieťa v nich
Arómy tisíc vietor;
A Grayes idú bez príbehu
Stimulovanie zeleniny z planiny
Horizont je hranica,
Až do zvislej hory,
neprístupného snehu vždy kano.

Môže vám slúžiť: pred -romancism

Pokoj (Alfonsina Storni)

Ideme k stromom ... sen
To sa v nás uskutoční nebeskou cnosťou.
Ideme k stromom; noc
Bude to mäkké, mierny smútok.

Ideme k stromom, duši
Agge parfum necitlivý.
Ale drž hubu, nehovor, buď zbožná;
Nebýňajte vtáky, ktoré spia.

Z jedného z básnikov získala Gabriela Mistral titul básnika prírody.

Strom (Výňatok, José Joaquín Olmedo)

Tieň tohto úctyhodného stromu
Kde sa zlomí a pokojne,
Zúrivosť vetra impozantná
A ktorého stará starosť inšpiruje moju dušu
posvätný a záhadný úcta;
ktorého nahý a hrubý kmeň
Ponúka mi dobré rustikálne sedadlo;
a to, čo sa týka majestátu Hujare
Je jediným kráľom tejto púšte,
To je obrovské okolo mňa obklopuje ma;
Tu moja duša chce
prísť meditovať; Odtiaľto moja múza
zobrazuje svoje krídla krídla
Pre jemný vzduch bude let tendenciu.

Suchý olmo (Antonio Machado)

Do starej Elmo, rozštiepte bleskom
A v jeho zhnitej polovici,
S dažďami v apríli a májovým slnkom
Vyšli nejaké zelené listy.

Stá výročie Elmo v kopci
že olizuje majiteľa! Žltkastý mach
Belaté škvrny kortexu
k jednému a zaprašeným kufrom.

Nebude to, čo potýkajú
ktoré udržujú cestu a breh rieky,
Obývaný Ruiseñores Pardos.

Armáda mravcov v rade
Lezí pre neho a vo svojich vnútornostiach
Urden ich špičky sivé tkaniny.

Predtým, ako vás zbúrá, Olmo del Duero,
So sekerou drevorubač a tesár
Staňte sa tebou vo vlasoch Campana,
Lanza z auta alebo vozíka;
Pred červenou doma, zajtra,
Zbrane nejakého úbohého stánku,
na okraji cesty;
Predtým, ako zanedbáte víchricu
a zápasí s dychom bielych hôr;
Pred riekou k moru vás tlačí
Údoliami a roklinami,
Olmo, chcem skórovať vo svojej peňaženke
Milosť vašej zelenej vetvy.
Moje srdce očakáva
Tiež smerom k svetlu a životu,
Ďalší zázrak jari.

Môže vám slúžiť: verbálne časy

Odkazy

  1. Figueroa, L.; Silva, K. a Vargas, P. (2000). Zem, Ind, žena: Sociálna myšlienka na Gabriela Mistral. Santiago de Chile: Lom Editions.
  2. Rubén Darío (1949). Poetická antológia. Berkeley: University of California Press.
  3. Benedetti, m. (2014). Láska, ženy a život. Barcelona: Redakčná skupina Penguin Random House.
  4. Florit, e. a Patt, b. P. (1962). Latinskoamerické portréty. Kalifornia: Holt, Rinehart a Winston.
  5. Carriego, e. (1968). Kompletná poézia. Buenos Aires: University Editorial.