33 básní barokových krátkych autorov
- 4588
- 1352
- Valentín Dula
Ten Básne baroka, Umelecké obdobie 16. a 17. storočia sa vyznačujú excentrickým, nadmerným a extravagantným štýlom, ktoré sú tiež luxusné, ozdobné a ozdobené. Medzi najvýznamnejších zástupcov patrí Luis de Góngora, Francisco de Quevedo, Sor Juana Inés de la Cruz alebo Tirso de Molina.
Termín „barokový pohyb“ sa často používa na označenie poetických štýlov, najmä gongorizmu, ktorý odvodzuje z práce španielskeho básnika Luisa de Góngora, a marinizmu, ktorý odchádza z diela talianskeho básnika Giambattista Marino Marino. Zahŕňa tiež metafyzickú poéziu v Anglicku a scholastickú poéziu rezania v Rusku.
Prekurzory tohto prózového štýlu chceli prekvapiť čitateľov a prinútiť ich, aby obdivovali svoje kompozície pomocou rétoriky a dvojitého významu, takže niekedy bolo ťažké úplne porozumieť. Baroková próza je často amorfná a plná ťažkej a didaktickej erudície.
Zoznam barokových básní a jej autorov
Luis de Góngora: na ružu
Francisco de Quevedo: Definovanie lásky
Sr. Juana Inés de la Cruz: podanie
Daniel Casper von Lohenstein: Tetis Song
Jean-Baptiste Poquelin (Molière): Gallant zostáva
Marino Giambattista: Schidoniho ruka
Torquatto Tasso: Najviac som miloval
Christian Hoffmann von Hofmannswaldau: Popis dokonalej krásy
John Milton: Keď si myslím, ako je moje svetlo vyčerpané
Andreas Gryphius: slzy vlasti
Molina Tirso: Love Triumph
Vytvorte si námestie, poskytnite vstup,
Láska víťazná láska
smrteľnej bitky
v ktorom bol víťazom.
Miguel de Cervantes: Amadía de Gaula, aby Don Quijote de la Mancha
Ty, ktorý zastavil plačúci život
Že som nebol neprítomný a pohŕdaný
Veľké ribazo chudobnej skaly,
Od veselých po znížený pokánie,
Ty, koho dali oči nápoj
Hojného alkoholu, aj keď brakický,
A zdvihnutie striebro, cín a meď,
Dal vám zem na zemi jedlo,
Žite si istá, že večne,
Medzitým aspoň v štvrtej sfére,
Jeho kone zalievali blond apollo,
Budete mať jasno o Valiente;
Vaša vlasť bude vo všetkých prvých;
Váš autor Sabi do jediného sveta a iba.
Lope de Vega: V noci
Noc výrobcu EMBLECOS,
blázon, imaginatívny, chimerista,
Aké znamenia, ktoré vo vás vo vás, vaši dobytí,
ploché hory a suché more;
Obyvateľ dutých osláv,
mechanik, filozof, alchymista,
Vil Cover -up, Lince bez výhľadu,
Strach z vašich rovnakých ozveny;
Tieň, strach, zlo sa pripisuje,
starostlivý, básnik, chorý, chladný,
Ruky odvážnych a nôh utečenec.
To sleduje alebo spí, polovica života je tvoja;
Áno velo, platím ti deň,
A ak spím, necítim, čo žijem.
William Shakespeare: odpadový odpad
Kúzlo odpad, prečo tráviš
V sebe svoje dedičstvo krásy?
Príroda požičiava a nedáva,
A veľkorysý, požičiava veľkorysým.
Potom krásne, sebecké, prečo zneužívanie
Čo ti bolo dané dať?
Chamtivosť bez zisku, prečo používate
tak skvelé, ak žijete, nedosahuješ?
Pri obchodovaní len s vami,
Sklamujete zo seba na najsladšieho.
Keď vás zavolajú, akú rovnováhu
Môžete to nechať tolerovateľné?
Vaša nepoužitá krása pôjde do hrobu;
použité, bol by to váš exekútor.
Pedro Calderón de la Barca: Life Is Dream, Day III, scéna XIX
(Segismundo)
Je to tak, teda: pokarhame sa
Tento divoký stav,
Táto zúrivosť, táto ambícia,
V prípade, že sme niekedy snívali.
A urobíme, dobre, sme
V takomto jedinečnom svete,
Ten život len sníva;
A skúsenosť ma učí,
Že muž, ktorý žije
Čo je, kým sa nezobudíš.
Kráľ, ktorý je kráľom sny a žije
S týmto podvodom s odoslaním,
usporiadanie a riadenie;
A tento potlesk, ktorý prijíma
za predpokladu, že vo vetre píše
A v popol
Smrť (silné nešťastie!):
Sú tí, ktorí sa snažia vládnuť
Vidieť, čo by sa malo zobudiť
Vo sne smrti!
Bohaté sny v jeho bohatstve,
Táto väčšia starostlivosť vám ponúka;
Chudobní, ktorí trpia
jeho utrpenie a chudoba;
Sníva, ktorý začína sprostredkovať,
Ten, kto zaostruje a má v úmysle,
Ten, kto zhoršuje a uráža sny,
A vo svete, na záver,
Všetci snívajú, čo sú,
Aj keď nikto nerozumie.
Snívam, že som tu,
Unches väzenia načítané;
A sníval som to v inom stave
Videl som to viac lichotivejšie.
Čo je život? Šialenstvo.
Čo je život? Ilúzia,
Tieň, fikcia,
A najväčšie dobro je malé;
Že celý život je sen,
A sny, sny sú.
Francisco de Quevedo: na nos
Kedysi muž prilepil nos,
superlatívny nos,
A bol nos Sayon a písať,
Veľmi fúzatý meč.
Môže vám slúžiť: Pastoračný román: Charakteristiky, zástupcovia, dielaZlý sať kŕmené,
Premyslený alkán,
slon na chrbte,
Bolo to viac rozprávané Ovidio Nason.
Uvoľnila sa kuchyňa,
Pyramída Egypta,
Dvanásť kmeňov nosa bolo.
Veľmi nekonečné,
Veľa,
že na tvár zločinu Anás.
Lope de Vega: Kto nevie o láske
Kto nevie o milostných životoch medzi zvieratami;
Kto nechcel dobre, zvieratá sa vystrašili,
Alebo ak je milencom narcisus,
Načítať v lichotivých vodách.
Kto v kvetoch svojho prvého veku
Odmieta milovať nie je človek, ktorý je diamant;
To nemôže byť ten, ktorý ignorant,
Ani nevidel jeho škádlenie ani sa nebál jeho videnia.
Ach prirodzená láska! Dobrý a zlý,
V dobrej a zlej chválite vás a odsúdení,
A so životom a s smrťou rovná:
Ste v predmete, zlý a dobrý,
Alebo kto ťa miluje ako darček,
A zlý, kto ťa miluje jedom.
Luis de Góngora: Canto do Córdoba
Ach vynikajúca stena, oh korunované veže
Česť, majestátny tanier, z Gallardía!
Ach veľká rieka, veľký kráľ Andalúzie,
ušľachtilého piesku, pretože nie zlatý!
Och, plodný byt, ach Sierras zdvihol,
To privil útok oblohy a Dora deň!
Ach vždy slávna vlasť,
Obaja pre perie pre meče!
Ak tie zrúcaniny a kazia sa
To obohacuje Genil a Darro Bath
Vaša pamäť nebola mojím jedlom,
Moje neprítomné oči si nikdy nezaslúžia
Pozrite sa na svoju stenu, veže a rieku,
Vaše obyčajné a hory, oh vlasť, ach kvet zo Španielska!
Tirso de Molina: Nie v vedre, láska dieťaťa
Nie v vedre, láska dieťaťa, maľujú ťa slepo.
Vaše účinky sú márne slepé:
Rukavica, ktorú ste dali barbarskému darebákovi,
A necháš ma spáliť pri ohni.
Aby ste mali oči, vedeli by ste neskôr
Som hodný takého suverénneho dobra,
Nechaj ma bozkávať tú ruku,
Že farmár vyhral, drahá hra!
Nedostatok vášho zraku ma bolí.
Láska, potom ste slepí, dajte chute;
Uvidíte moje zlo, moje nešťastné podnebie.
Povedz mi, že rukavice pre Spojos,
že ho poľnohospodár má malú úctu;
Budem ho držať v dievčatách v očiach.
Pedro Calderón de la Barca: Veľké divadlo sveta (Fragment)
Kráľ
Aj ty Baldonas
Moja sila, čo ideš pred vpredu?
Čoskoro
že si bol môj vassal,
Žobrák, debe?
CHUDOBNÝ
Už ste dokončili svoju rolu,
Teraz v šatni
z hrobku sme,
Na čom si mal malé záležitosti.
Bohatý
Ako na to zabudnete
Včera ste požiadali o almužnu?
CHUDOBNÝ
Ako na to zabudnete
Nedávaj mi to?
Milosť
Ignorujete
Odhad, ktorý mi dlhuješ
akokoľvek bohaté a krajšie?
Diskrétnosť
Už v šatni
Všetci sme podobní,
To v chudobnom kryte
Neexistuje žiadne rozlíšenie ľudí.
Bohatý
Ideš predo mnou,
podklad?
Labrador
Nechajte blázon
ambície, ktorí už mŕtvi,
Od slnka, ktorý si bol, si tieň.
Bohatý
Neviem, čo sa dekie
Teraz vidieť autor.
CHUDOBNÝ
Autor neba a zeme,
Už vaša spoločnosť všetko,
Čo spôsobilo ľudský život
Tá krátka komédia,
na skvelú večeru, že ty
Ponúkli ste, prichádzajú; Utekajú
Závesy vášho solio
tie úprimné listy.
Marine Giambattist: Za to, že ste s tebou
Čo bude teraz nepriatelia v studenom mramoru
Nestane sa zrazu,
Ak sa pozerajú, Pane, na vašom štíte
tá hrdá Gorgona tak krutá,
S vlasmi strašne
Vueltosijo de Víboras
Spôsobujú mizerné a strašné okázal?
Viac ako! Medzi výhodou zbraní
Hneď ako hľadáte impozantné monštrum:
Pretože autentický medúza je vaša hodnota.
Bernardo de Balbuena: Lost Ando, Madam, medzi ľuďmi
Strata Ando, madam, medzi ľuďmi
Bez teba, bez mňa, bez toho, aby som bol bez Boha, bez života:
Bez teba, pretože nemáš podávaný,
Bez mňa, pretože nie som s tebou prítomný;
bez toho, aby ste boli neprítomní
Nie je nič, čo by som sa nerozlúčil;
Bez Boha, pretože moja duša pre Boha zabudla
za to, že ste vo vás nepretržite uvažovali;
Neživý, pretože neprítomný v jeho duši
Nikto nežije a ak nie som zosnulý
Je to vo viere, že čaká na tvoj príchod.
Ach krásne oči, vzácne svetlo a duša,
Pozrite sa znova, vrátite sa k veci
Ti, ku mne, do môjho bytia, môj Bože, môj život!
Vicente Espinel: Octavas
New Stranger Miracle Epics
Narodia sa z vašej hodnoty a krásy,
nejaké pozorné k mojim vážnym škodám,
Iní na krátke dobro také ťažké:
Vašej hodnoty je sklamanie,
že tvoje vráti Venturu,
Ale siasa a jemná prasnica
Môže vám slúžiť: literalitaSľubuje slávu uprostred pekla.
Tú krásu, ktorú zbožňujem a pre koho žijem
Dulcísima dáma! Vo mne to má šťastie,
To pre najstrašnejšie zlo, drsné, nepolapiteľné
V obrovskej sláve to premieňa.
Ale závažnosť povýšenej tváre,
A táto prísnosť rovná sa ťažkosti smrti
Iba s myšlienkou a pamäťou
sľubuje peklo uprostred tejto slávy.
A tento strach, ktorý sa rodí tak zbabelý
tvojej hodnoty a mojej nedôvery
Oheň zamrzne, keď vo mne viac popálí,
A krídla zrazí nádej:
Viac vaša krása prichádza vychvaľovaním,
Mierne strach, dôverujte,
Rozveseliť dušu a večnou radosťou
Sľubuje slávu uprostred pekla.
No, gallarda ninfa mía,
stratiť svoju závažnosť svojho práva,
a večná prísnosť, ktorá je vo vás zdvihnutá
Bielu hruď na chvíľu zmrazte:
že aj keď má váš pás a statočnosť
plný slávy na svete a spokojný,
Tá prísnosť a výrazná gravitácia,
sľubuje peklo uprostred tejto slávy.
Otočím oči, aby som premýšľal, a pozerám sa
Tvrdá prísnosť, s ktorou sa ku mne správaš,
strachu trasúceho sa a povzdychnutia bolesti
Vidieť neprimeranosť, s ktorou ma zabiješ:
Niekedy som ardo, niekedy odchádza do dôchodku,
Ale všetky moje pokusy narušili,
že iba jeden neviem, čo na vnútornej hrudi
Sľubuje slávu uprostred pekla.
Poprieť, že vzhľad Hidalga
hrudník, ktorý je v mojom prospech vždy zobrazený,
Nevzdvihne ma viac, ako si stojí za to,
a do novej slávy myšlienkové vlaky,
Nikdy nemôžem, ak nevyjdem;
Viac zlovestné šťastie,
že zvrátenie konca zvýrazňuje Vitoria
sľubuje peklo uprostred tejto slávy.
Vicente Espinel: V apríli mojich kvetinových rokov
V apríli mojich kvetinových rokov,
Keď dala nádeje
ovocia, ktoré bolo v mojej hrudi testované,
Spievať môj tovar a moje škody,
Takže ľudské druhy a maskované látky
Bol mi ponúknutý nápad, ktorý lietal
S mojou rovnakou túžbou, ale toľko som bol,
Vedel som, že moje podvody z diaľky:
Pretože, hoci na začiatku boli
moje pero a jeho hodnota konkurencie
Navzájom sa pri vysokom lete,
Trochu času, ktoré moje zmysly videli,
To pre váš horúci nie je odpor
Moje pero a spadol na zem.
Francois Malherbe: Du Terrier, Gentilman z Aix-en-Provence, pri smrti jeho dcéry
Tvoja bolesť, du teriér, bude to večné,
A smutné nápady
To vám diktuje náklonnosť otca
Nikdy nebudú mať koniec?
Zrúcina vašej dcéry, ktorá znížila hrobku
Pre spoločnú smrť,
Bude to tedal, že tvoj stratený dôvod
vašej nohy nesúhlasí?
Viem o kúzlach, ktoré ilustrujú ich detstvo;
Neverte, že mám v úmysle,
Infausto du Terrier, zmierňujte svoje Kongoja
opúšťanie jeho jasu.
Ale to bolo z tohto sveta, že k vzácnej kráse
Nevraďuje výhody;
A, Rosa, žila, čo žijú ruže,
Čas alwood.
A samozrejme, podľa vašich modlitieb,
že by dosiahol
S strieborným vlasom končí vaša kariéra,
By sa niečo zmenilo?
Dokonca vstup do starého muža v nebeskom sídle,
Bolo to vylepšené?
Neutrpil by pohrebný prach
A vidieť ma z hrobu?
Baltasar Gracián: smutné, že nemáte priateľa
Smutná vec nie je mať priateľov,
Ale smutnejšie by nemali mať nepriateľov,
Pretože kto nepriatelia nemajú, znamenajú to
Nemáte: ani talent na zatienenie, ani si vážte, že sa vás bojí,
Ani nectí, že by mu zamrmlali, alebo aktíva, ktoré ho túžia po tom,
ani dobrá vec, ktorá mu závidí.
Baltasar Gracián: Hrdina (fragment)
Ach, teda kultivovaný muž, nápadník hrdinstva! Všimnite si najdôležitejšie primár, opravuje najstabilnejšiu zručnosť.
Veľkosť nemožno založiť na hriechu, čo nie je nič, ale v Bohu, čo je všetko.
Ak je smrteľná excelentnosť chamtivosť, večná je ambícia.
Byť hrdinom sveta, málo alebo nič nie je; Byť z neba je veľa. Ktorého veľký panovník je chvála, buď cti, buď sláva.
Miguel de Cervantes: v chvále ruže
Ten, kto sa rozhodol v záhrade
Jasmine nebol diskrétny,
Žiadna dokonalá vôňa
Ak Jasmine uschne.
Ale ruža až do konca,
Pretože aj jeho smrť je chválená,
Má sladšiu a jemnejšiu vôňu,
Väčšina vôní vône:
Potom lepšie je ruža
A Jasmine menej Süave.
Ty, aká ružová a jazmína ty,
Vyberiete si krátku okázalosť
Jazmín, voňavý sneh,
že kéfiro dych je;
Viac vedieť neskôr
Vysoko Lisonja krásna
Môže vám slúžiť: Consonant Rhyme: Koncept, charakteristiky, príkladyruže, opatrne
Pripravíte ju vo svojej láske;
Čo je to Jasmine Little Flower,
Veľa vôní ruža.
Tasso Torquato: Porovnajte svojho milovaného svitania
Keď vyjde úsvit a vyzerá jeho tvár
vo vlnovom zrkadle; cítim
Zelené listy šepkajú vetru;
Rovnako ako v mojej hrudi si srdce povzdychne.
Tiež hľadám svoj úsvit; A ak sa otočí
Sladký vzhľad, som šťastný;
Vidím uzly, ktoré v úteku som pomaly
A to robí zlato už neobdivuje.
Viac na nové slnko na pokojnej oblohe
Nehýbajte toľko horieť
Krásny žiarlivý priateľ titon.
Ako trblietavé vlasy
tá ona a korunuté sneženie vpredu
z ktorého mu ukradol hruď odpočinok.
Gregorio de Matos Guerra: Vices
Ja som ten, kto v posledných rokoch
Spieval som so svojou kliatbou lýra
trápnosť Brazílie, zlozvykov a podvodov.
A dobre, že som tak dlho zostúpil,
Znova spievam s rovnakou lyrom,
Rovnaká iná záležitosť.
A mám pocit, že ma nafúkne a inšpiruje ma
Talía, ktorá je anjelom mojej stráž
Desque a febo ma poslal, aby som sa ma zúčastnil.
Sonet mi prikazuje, aby som urobil znásilnenie
Sonet mi prikazuje, aby som urobil znásilnenie,
že v mojom živote som sa videl v sprísnení;
Štrnásť veršov hovorí, že je to sonet,
zosmiešňujúce zosmiešňovanie troch vpredu.
Myslel som, že nenájdem spoluhlásku
A som uprostred iného kvarteta,
Ale ak sa vidím v prvej tretine,
V kvartetoch nie je nič, čo by ma vystrašilo.
Prvú tretinu vstupujem,
A zdá sa, že som vstúpil so správnou nohou
Dávam tento verš.
Som už v druhej a stále mám podozrenie
Idem končiť trinásť veršov:
Účet, ak je štrnásť a vyrobený.
Autor: Lope de Vega.
Počítajú s múdrym, že jedného dňa: fragment of Život je sen
Hovoria múdrym, že jedného dňa
Tak chudobný a mizerný bol,
to bolo iba podporované
niektorých bylín, ktoré vzali.
Bude medzi sebou ďalší,
chudobnejší a smutnejší ako ja?;
A keď sa tvár vrátila
našiel odpoveď, keď som videl
že iná múdra vzala
bylinky, ktoré hodil.
Sťažovateľ na moje šťastie
Žil som v tomto svete,
A keď som medzi mnou povedal:
Bude nejaká osoba nejaká osoba
Šťastie viac importuna?
Piadoso mi odpovedal.
No, návrat do môjho zmyslu,
Nájdem svoje bolesti,
Aby sa im radosť,
Zobrali by ste ich.
Autor: Pedro Calderón de la Barca.
Tvár, ktorú som videl svojej neskorej manželky. Sonet xxiii
Tvár, ktorú som videl svojej neskorej manželky,
Vrátil sa, rovnako ako Alces, smrť,
s ktorými Hercules zvýšil moje šťastie,
Lívida a zachránený z jamy.
Moje, nedotknuté, čisté, nádherné,
čistý a zachránený zákonom tak silný,
a uvažujte o jeho krásnom inertnom tele
Ako ten na oblohe, v ktorej leží.
Biela ku mne prišla všetko oblečené,
zakryl mu tvár a podarilo sa mi to ukázať
že v láske a dobrote žiarilo.
Koľko jasu, odraz vášho života!
Ale oh! To sa naklonilo, aby ma objali
A zobudil som sa a videl som deň späť.
Autor: John Milton.
Baroková poézia a jej vlastnosti
Baroková poézia sa vyznačuje:
- Použitie zložitých metafor založených na koncepte alebo princípe vynaliezavosti, ktorá si vyžaduje neočakávané kombinácie nápadov, obrazov a vzdialených reprezentácií. Metafora používaná barokovými básnikmi opovrhuje zjavné podobnosti.
- Záujem o náboženské a mystické problémy, ktorý sa snaží nájsť duchovný význam pre každodenný a fyzický svet. Barokový básnici z sedemnásteho storočia videli svoju prácu ako druh meditácie, zhromažďovali myšlienky a pocit vo svojich veršoch. Niektoré diela boli tmavšie, keď videl svet ako miesto utrpenia a skúmania duchovného mučenia.
- Použitie satiry na kritiku politikov a aristokracie. Baroková próza spochybňuje konvenčné ideológie a zdôrazňuje meniacu sa naturalizáciu spoločnosti a jej hodnoty.
- Odvážne používanie jazyka. Sa nebojí jazykových experimentov. Baroková poézia je známa svojou extravaganciou a dramatickou intenzitou. Má tendenciu k tme a fragmentácii.
Ďalšie záujmové básne
Básne romantizmu.
Avant -garde básne.
Renesančné básne.
Básne futurizmu.
Básne klasicizmu.
Básne neoklasicizmu.
Básne baroka.
Básne modernizmu.
Básne dadaizmu.
Kubistické básne.
Odkazy
- Slovník básnika: barok a obyčajný štýl Edwarda Hirscha. Obnovené z: blogu.BestaMericanpoetry.com.
- Získané z: encyklopédia2.Slobodný slovník.com.
- Bloom, h. (2005). Básnici a básne. Baltimore, vydavatelia domu Chelsea House.
- Gillespie, G. (1971). Nemecká baroková poézia. New York, Twayne Publishers Inc.
- Hirsch, e. (2017). Slovník základného básnika. New York, vydavateľská spoločnosť Houchton Mifflin Harcourt.
- Rieky, e. (Devätnásť deväťdesiat šiestich). Renesančná a baroková poézia Španielska. Illinois, Waveland Press Inc.