Básne literárneho klasicizmu
- 1828
- 558
- Denis Škriniar
Ten Básne literárneho klasicizmu Patria do štýlu písania, ktorý vedome emuluje formy a témy klasického staroveku.
Literárny klasicizmus bol veľmi populárnym hnutím v polovici -1700 až 1800. Pozostával z hľadania ideálu, a to vo forme aj obsahu.
Básne literárneho klasicizmu
Tento výber básní literárneho klasicizmu obsahuje básne španielskych spisovateľov.
Teraz, pokiaľ ide o básne literárneho klasicizmu v iných zemepisných šírkach, ďalší autori, ako napríklad Dante (taliansky autor, autor epickej básne Božská komédia), Alexander Pope (anglický autor, s Ukradnuté kučery, okrem iného), Robinson Jeffers (americký autor dvadsiateho storočia, s Klebeta a ďalšie básne), okrem iného.
La Palomita (autor: José Iglesias de la Casa)
Biela holubica
Sneh,
Pohryzol ma v duši;
Veľa to bolí.
Sladká paloma,
Ako chceš
ublížiť duši
Kto ťa miluje?
Váš krásny vrchol
Poskytol potešenie,
Ale v mojej hrudi
Nasekal ako Sierpe.
No, povedz mi, nevďačný,
Prečo máte v úmysle
Stať sa zlým
Dávať vám tovar?
Oh!, Nikto neverí
vtákov Aleve;
ako ten, kto Alhagan,
Oveľa viac zranenia.
Biela holubica
Sneh,
Pohryzol ma v duši;
Veľa to bolí.
Vzdanie sa lásky a lyrickej poézie pri príležitosti Filisovej smrti (od José Cadalso)
Zatiaľ čo žil môj sladký odev,
Láska, zvukové verše, ktoré si ma inšpiroval;
Poslúchol som zákon, ktorý si ma diktoval,
A jeho sily mi dali poéziu.
Ale oh!, To od toho nešťastného dňa
To ma zbavilo dobra, ktoré si obdivoval,
Do bodu bez ríše vo mne, ocitol si sa,
A našiel som Talíinu nedostatok horlivosti.
No, neodstraňuje svoj zákon tvrdý pochmúrny,
Koho ten istý Jove neodoláva,
Zabudol som na Sind a nechám krásu.
A vy tiež z ambície vzdať sa,
A vedľa Philis má pohreb
Tvoj zbytočná šípka a moja smutná lyra.
Óda XXXIV (autor Juan Meléndez Valdés)
S rovnakým ohňom
že vyzerajú tvoje oči,
Dávaš mi smrť
A do vášho Dove Life.
Ty, milujete, kolmy
S nimi pre radosť,
A surová láska k nim
Saetas tisíc ma hodí.
Ona v každom pohľade
Pozri, Fili, pohladenie;
Ja, samotné prísnosti
z vášho vysokého esquivez.
Preto zvolam tisíckrát:
„Kto bol Palomita!
Troce pred vašimi očami
Moje smútok v potešení “.
Včela a drepovanie (Bájka Tomás de Iriarte)
Opúšťať Colmenar,
Včela povedala squat:
Drž hubu, pretože ma to neopustí
Váš nevďačný hlas do práce.
Neexistuje žiadny vták tak nepríjemný
V speve ako ty:
Cuú, cuú a ďalšie cucú,
A vždy to isté!
Unavuješ moju pieseň rovnako?
(Squat odpovedal :)
No, nenájdem ma
rozmanitosť vo svojom plástom;
A potom rovnakým spôsobom
Faktory jedna tri,
Ak neurobím nič nový vynález,
Všetko je staré.
K tomu sa replikuje včely:
V úžitkových prácach,
Nedostatok rozmanitosti
To nie je to, čo najviac poškodzuje
Ale v určenej práci
Iba na ochutnávku a zábavu,
Ak vynález nie je rôzny,
Všetko ostatné nie je nič.
Na niektorých priateľov sa pýtajte (Autor: Félix María Samaniego)
Desatiny
Dať mi, čo mám pochopiť,
Ponúkate podľa môjho výberu
tri krásne veci, ktoré sú
Sen, peniaze alebo žena.
Počul som teda môj názor
V tomto voľnom príklade:
Jeho matka na vyriešené dieťa
polievka alebo vajce mu ponúkli,
A dieťa odpovedalo:
Matka, ja ... všetko miešané.
Ale ak trváš na tom
v ktorých si tí traja vyberú,
Obtiažnosť je lenivá,
Pozrime sa na to v okamihu, keď idete.
Dúfam, že ma nemáš
Ako hrubý, povedať
Pripravujem sa na splnenie,
pravda bez predstierania;
Čo hovoria prikázania
Ôsmy, neklam.
Nebude to moja voľba
Žena ... pretože viem
Čo je v ... to ..
Muži ... ale, chitón!,
Mám to úctu;
A pre mňa by nemali vedieť
ako stratiť
Diabol, aby si mohol pracovať jeho cnosť,
Odstránil deti a zdravie
A žena ju opustila.
Sen, len milujem
Presné pre moju osobu,
Pretože ju niekedy vzdá
Keď potrebuje viac.
Nevidím,
Celú cestu k sťažnosti,
Lebo blcha ma opúšťa;
Odchádza a prečo neviem;
A ja sa tak nahnevám, že to
Mám to medzi obočím a obočím.
Ach peniaze bez druhého,
jar také
Čo vložíte do pohybu
Tento svetový stroj!
Pre teba brázda hlbokého mora
V paličke námorník;
Pre vás statočný bojovník
Vyhľadajte najväčšie nebezpečenstvo ..
No, napriek Fuenmayorovi,
Uprednostňujem ťa, peniaze.
Ak som pri vašej vôli, som z vosku (od Garcilaso de la Vega)
Ak som vosk podľa vašej vôle,
A pri slnku mám iba váš výhľad,
ktorí, ktorí nafúknu alebo nafúkne
S jeho vzhľadom nemá zmysel;
Robí jednu vec, z toho, že ak by to bolo
Menej časy ma dokázali a prezerali,
Zdá sa, že reza,
Neveril by som svojmu vlastnému významu?
A som ďaleko zapálený
vášho horiaceho pohľadu a zapnuté
Toľko, že ma v živote držím spravodlivé;
Ale ak som úzko ponáhľaný
Z vašich očí, potom cítim zmrzlinu
Cuaja moja krv v mojich žilách.
Definícia lásky (od Francisco de Quevedo)
Je to spálený ľad, je to zamrznutý oheň,
Je to rana, ktorá bolí a necíti sa,
Je to dobrý sen, súčasné zlo,
Je to veľmi unavená prestávka.
Je to dohľad, ktorý nám dáva starostlivosť,
Zbabelec s menom Valiente,
Osamelá prechádzka medzi ľuďmi,
Loor iba milovaný.
Je to uväznená sloboda,
To trvá až do posledného paroxyzmu;
choroba, ktorá rastie, ak je vyliečená.
Toto je láska dieťaťa, toto je jeho priepasť.
Pozri, aké priateľstvo budete mať s čímkoľvek
ten, ktorý je v rozpore s vami!
Odkazy
- Kostoly domu, j. (1820). Posmrtná poézia, zväzok 1. Barcelona: Sierra a Mart.
- Z Lama, v. (1993). Antológia španielskeho a španielskeho -American Love Poetry. Madrid: Edaf.