Básne literárneho klasicizmu

Básne literárneho klasicizmu

Ten Básne literárneho klasicizmu Patria do štýlu písania, ktorý vedome emuluje formy a témy klasického staroveku.

Literárny klasicizmus bol veľmi populárnym hnutím v polovici -1700 až 1800. Pozostával z hľadania ideálu, a to vo forme aj obsahu.

Básne literárneho klasicizmu

Tento výber básní literárneho klasicizmu obsahuje básne španielskych spisovateľov.

Teraz, pokiaľ ide o básne literárneho klasicizmu v iných zemepisných šírkach, ďalší autori, ako napríklad Dante (taliansky autor, autor epickej básne Božská komédia), Alexander Pope (anglický autor, s Ukradnuté kučery, okrem iného), Robinson Jeffers (americký autor dvadsiateho storočia, s Klebeta a ďalšie básne), okrem iného.

La Palomita (autor: José Iglesias de la Casa)

Biela holubica
Sneh,
Pohryzol ma v duši;
Veľa to bolí.

Sladká paloma,
Ako chceš
ublížiť duši
Kto ťa miluje?

Váš krásny vrchol
Poskytol potešenie,
Ale v mojej hrudi
Nasekal ako Sierpe.

No, povedz mi, nevďačný,
Prečo máte v úmysle
Stať sa zlým
Dávať vám tovar?

Oh!, Nikto neverí
vtákov Aleve;
ako ten, kto Alhagan,
Oveľa viac zranenia.

Biela holubica
Sneh,
Pohryzol ma v duši;
Veľa to bolí.

Vzdanie sa lásky a lyrickej poézie pri príležitosti Filisovej smrti (od José Cadalso)

Zatiaľ čo žil môj sladký odev,
Láska, zvukové verše, ktoré si ma inšpiroval;
Poslúchol som zákon, ktorý si ma diktoval,
A jeho sily mi dali poéziu.

Ale oh!, To od toho nešťastného dňa
To ma zbavilo dobra, ktoré si obdivoval,
Do bodu bez ríše vo mne, ocitol si sa,
A našiel som Talíinu nedostatok horlivosti.

No, neodstraňuje svoj zákon tvrdý pochmúrny,
Koho ten istý Jove neodoláva,
Zabudol som na Sind a nechám krásu.

A vy tiež z ambície vzdať sa,
A vedľa Philis má pohreb
Tvoj zbytočná šípka a moja smutná lyra.

Môže vám slúžiť: asociatívne pole

Óda XXXIV (autor Juan Meléndez Valdés)

S rovnakým ohňom
že vyzerajú tvoje oči,
Dávaš mi smrť
A do vášho Dove Life.

Ty, milujete, kolmy
S nimi pre radosť,
A surová láska k nim
Saetas tisíc ma hodí.

Ona v každom pohľade
Pozri, Fili, pohladenie;
Ja, samotné prísnosti
z vášho vysokého esquivez.

Preto zvolam tisíckrát:
„Kto bol Palomita!
Troce pred vašimi očami
Moje smútok v potešení “.

Včela a drepovanie (Bájka Tomás de Iriarte)

Opúšťať Colmenar,   
Včela povedala squat:   
Drž hubu, pretože ma to neopustí   
Váš nevďačný hlas do práce.   

Neexistuje žiadny vták tak nepríjemný
V speve ako ty:   
Cuú, cuú ​​a ďalšie cucú,   
A vždy to isté!
Unavuješ moju pieseň rovnako?   
(Squat odpovedal :)
No, nenájdem ma   
rozmanitosť vo svojom plástom;   

A potom rovnakým spôsobom   
Faktory jedna tri,   
Ak neurobím nič nový vynález,
Všetko je staré.   

K tomu sa replikuje včely:   
V úžitkových prácach,   
Nedostatok rozmanitosti   
To nie je to, čo najviac poškodzuje

Ale v určenej práci   
Iba na ochutnávku a zábavu,   
Ak vynález nie je rôzny,
Všetko ostatné nie je nič.

Na niektorých priateľov sa pýtajte (Autor: Félix María Samaniego)

Desatiny

Dať mi, čo mám pochopiť,
Ponúkate podľa môjho výberu
tri krásne veci, ktoré sú
Sen, peniaze alebo žena.
Počul som teda môj názor
V tomto voľnom príklade:
Jeho matka na vyriešené dieťa
polievka alebo vajce mu ponúkli,
A dieťa odpovedalo:
Matka, ja ... všetko miešané.

Ale ak trváš na tom
v ktorých si tí traja vyberú,
Obtiažnosť je lenivá,
Pozrime sa na to v okamihu, keď idete.
Dúfam, že ma nemáš
Ako hrubý, povedať
Pripravujem sa na splnenie,
pravda bez predstierania;
Čo hovoria prikázania
Ôsmy, neklam.

Nebude to moja voľba
Žena ... pretože viem
Čo je v ... to ..
Muži ... ale, chitón!,
Mám to úctu;
A pre mňa by nemali vedieť
ako stratiť
Diabol, aby si mohol pracovať jeho cnosť,
Odstránil deti a zdravie
A žena ju opustila.

Sen, len milujem
Presné pre moju osobu,
Pretože ju niekedy vzdá
Keď potrebuje viac.
Nevidím,
Celú cestu k sťažnosti,
Lebo blcha ma opúšťa;
Odchádza a prečo neviem;
A ja sa tak nahnevám, že to
Mám to medzi obočím a obočím.

Ach peniaze bez druhého,
jar také
Čo vložíte do pohybu
Tento svetový stroj!
Pre teba brázda hlbokého mora
V paličke námorník;
Pre vás statočný bojovník
Vyhľadajte najväčšie nebezpečenstvo ..
No, napriek Fuenmayorovi,
Uprednostňujem ťa, peniaze.

Môže vám slúžiť: Lexikografia: pôvod, aké teoretické a prax

Ak som pri vašej vôli, som z vosku (od Garcilaso de la Vega)

Ak som vosk podľa vašej vôle,

A pri slnku mám iba váš výhľad,

ktorí, ktorí nafúknu alebo nafúkne

S jeho vzhľadom nemá zmysel;

Robí jednu vec, z toho, že ak by to bolo

Menej časy ma dokázali a prezerali,

Zdá sa, že reza,

Neveril by som svojmu vlastnému významu?

A som ďaleko zapálený

vášho horiaceho pohľadu a zapnuté

Toľko, že ma v živote držím spravodlivé;

Ale ak som úzko ponáhľaný

Z vašich očí, potom cítim zmrzlinu

Cuaja moja krv v mojich žilách.

Definícia lásky (od Francisco de Quevedo)

Je to spálený ľad, je to zamrznutý oheň,
Je to rana, ktorá bolí a necíti sa,
Je to dobrý sen, súčasné zlo,
Je to veľmi unavená prestávka.

Je to dohľad, ktorý nám dáva starostlivosť,
Zbabelec s menom Valiente,
Osamelá prechádzka medzi ľuďmi,
Loor iba milovaný.

Je to uväznená sloboda,
To trvá až do posledného paroxyzmu;
choroba, ktorá rastie, ak je vyliečená.

Toto je láska dieťaťa, toto je jeho priepasť.
Pozri, aké priateľstvo budete mať s čímkoľvek
ten, ktorý je v rozpore s vami!

Odkazy

  1. Kostoly domu, j. (1820). Posmrtná poézia, zväzok 1.  Barcelona: Sierra a Mart.
  2. Z Lama, v. (1993). Antológia španielskeho a španielskeho -American Love Poetry. Madrid: Edaf.