Básne piatich stanzov známych autorov
- 2592
- 273
- MUDr. Miloslav Habšuda
Ten Päť stanzových básní, Spolu so štyrmi štyrmi sú zvyčajne štruktúrou, ktorú najčastejšie používajú básnici, pretože je to dĺžka, ktorá umožňuje dostatočný rozvoj myšlienky, ktorú chcete vysielať.
Báseň je kompozícia, ktorá využíva literárne zdroje poézie. Môže byť napísaný rôznymi spôsobmi, hoci najtradičnejší je vo verši, to znamená, že sa skladá z fráz alebo viet napísaných v samostatných riadkoch a ktoré sú zoskupené do sekcií nazývaných stanzas.
Zoznam päť stanzových básní
Rozlúčka (Autor: Pablo Neruda)
Zo spodnej časti vás a kľačanie,
Smutné dieťa, ako som ja, sa na nás pozerá.
Za ten život, ktorý bude horieť vo vašich žilách
Naše životy by museli byť zviazané.
Pre tie ruky, dcéry vašich rúk,
Museli by mi zabiť ruky.
Pre jeho otvorené oči na zemi
Jedného dňa uvidím vo vašich slzách.
Nechcem to, milovaný.
Lebo nič nás miluje
že nie sme.
Ani slovo, ktoré vztlalo vaše ústa,
ani to, čo slová nepovedali.
Ani milostná párty, ktorú sme nemali,
ani vaše vzlyky vedľa okna.
(Milujem lásku k námorníkom
Ten bozk a odíde.
Zanechávajú sľub.
Nikdy sa nevrátia.
V každom prístave žena očakáva:
Námorníci sa bozkávajú a odchádzajú.
Raz v noci idú na smrť
na morskom dane).
Milujte lásku, ktorá je distribuovaná
V bozkoch, posteli a chlebe.
Láska, ktorá môže byť večná
A môže to byť prchavé.
Láska, ktorá sa chce dostať zadarmo
Opäť milovať.
Blížiac sa s láskou divíznej lásky
Divinizovaná láska, ktorá odchádza.
Nebudeš milovať moje oči vo svojich očiach,
Moja bolesť už nebude sladená.
Ale kam si vezmem pohľad
A kam chodíš, nosíš moju bolesť.
Bol som tvoj, bol si môj. Čo ešte? Spoločne sme to urobili
Ohyb na trase, kde prešla láska.
Bol som tvoj, bol si môj. Budeš tým, kto ťa miluje,
z ktorých som strihal vo vašej záhrade, čo som zasial.
odchádzam. Som smutný: ale som vždy smutný.
Pochádzam z tvojich rúk. Neviem, kam idem.
... Z tvojho srdca mi dieťa hovorí zbohom.
A ja sa rozlúčim.
Podporovanie môjho horúceho čela (autor: Gustavo Adolfo Bécquer)
Podporovanie môjho horúceho čela
V studenom okennom skle,
V tichu temnej noci
Z jeho balkóna sa moje oči neoddelili.
Uprostred tajomného tieňa
Jeho okno Lucia osvetlené,
Nechám mi zrak preniknúť
V čistej svätyni jeho pobytu.
Bledé ako mramor z tváre;
Oslepujúce oslepujúce baded,
hladiť svoje hodvábne vlny,
Jeho ramená Alabastra a jeho hrdlo,
Moje oči ju videli a moje oči
Videli ju tak krásne, boli narušení.
Pozrel do zrkadla; sladko
Usmial sa na svoj krásny mizerný obraz,
a jeho molty lichotivé v zrkadle
S veľmi sladkým bozkom zaplatil ..
Ale svetlo vyšlo; Čistá vízia
vybledol ako márny tieň,
A spal som, žiarlil
Kryštál, ktorý jeho ústa bude hladiť.
Túžba (autor: Federico García Lorca)
Len tvoje horúce srdce,
A nič viac.
Môj raj, pole
Žiadny Nightingale
Ani Lires,
S diskrétnou riekou
A fontána.
Bez ostrohy vetra
O liste,
Ani hviezda, ktorá chce
Byť hárok.
Obrovské svetlo
To bolo
Hasič
Iného,
V poli
Rozbitý vzhľad.
Jasný odpočinok
A tam naše bozky,
Zvukové móly
Ozvena,
Otvorili by sa veľmi ďaleko.
A tvoje horúce srdce,
Nič viac.
Autumnal Verše (Autor: Alfonsina Storni)
Pozerám sa na moje líca, ktoré boli včera červené,
Cítil som sa jeseň; Vaše staré bolesti
Naplnili ma strachom; Zrkadlo mi to povedalo
Že mi to sneží vo vlasoch, zatiaľ čo listy padajú ..
Aký zvláštny osud! Zasiahol ma pri dverách
Na celej jar, aby mi dal sneh
A moje ruky sú ponechané pod miernym tlakom
sto modrých ruží na mŕtvych prstoch
Už sa cítim úplne napadnutý ľadom;
Kaste mi zuby, zatiaľ čo slnko, vonku,
Dajte zlaté škvrny, ako na jar,
a smeje sa v hĺbke neba.
A plačem pomaly, s prekliatou bolesťou ..
S bolesťou, ktorá váži všetky moje vlákna,
Och, bledá smrť, ktorú ponúkajú jeho svadby
a rozmazané tajomstvo plné nekonečna!
Ale ja sa vzbura!... ako táto ľudská forma
ktoré stoja záležitosť toľko transformácií
Zabi ma, hrudník vo vnútri, všetky ilúzie
A dáva mi to noc takmer v polovici zajtrajška?
Páči sa mi, keď Callas (autor: Pablo Neruda)
Páči sa mi, keď ste drž hubu, pretože ste takí neprítomní,
A počuješ ma z diaľky a môj hlas sa ťa nedotýka.
Zdá sa, že oči by odleteli
A zdá sa, že bozk zatvorí ti ústa.
Pretože všetky veci sú plné mojej duše
Vychádzajúc z vecí, plné mojej duše.
Spánok motýľa, vyzeráš ako moja duša,
A vyzeráš ako slovo melanchólia.
Páči sa mi, keď ste drž hubu a ste vzdialení.
A sťažujete sa, motýľ v lul.
A počuješ ma z diaľky a môj hlas ťa nedosiahne:
Dovoľte mi, aby som sa ticho ticho.
Dovoľte mi, aby som sa s vami porozprával aj s tvojím tichom
Samozrejme ako lampa, jednoduchá ako prsteň.
Si ako noc, tichý a konštantný.
Vaše ticho je od hviezd, zatiaľ jednoduché.
Páči sa mi, keď ste drž hubu, pretože ste takí neprítomní.
Vzdialený a bolestivý, akoby ste zomreli.
Slovo potom dosť úsmev.
A som veselý, veselý, nie pravda.
ODA XVIII: V Ascension (Autor: Fray Luis de León)
A odchádzaš, svätý pastor,
Vaša šedá v tomto údolí Hondo, Scuro,
s osamelosťou a plačom;
A vy, prelomenie čisto
vzduch, ideš na poistenie nesmrteľné?
Prvý dobre -známy,
a Agora smutná a postihnutá,
A na vaše vyvýšené prsia,
z vás vyvlastnených,
Už otočia svoje zmysly?
Ako vyzerajú oči
Kto videl tvoju tvár krásu,
Nehnevaj sa?
Kto počul tvoju sladkosť,
Čo nebude hluché a nešťastie?
Achete more narušené,
Kto vloží brzdu? Kto koncert
Do tvrdého vetra, nahnevaný?
V tajnosti,
Čo sever bude loď viesť prístav?
Oh!, Cloud, závidil
Dokonca aj začneme stručnú radosť, čo postihneš?
Má tlakové lety?
Ako bohatí sa pohybujete preč!
Ako chudobní a ako slepí, bohužiaľ, opúšťaš nás!
Noc (autor: Rubén Darío)
Mariano de Cavia
Tí, ktorí auskulovali srdce noci,
Tí, ktorí počuli kvôli húževnatej nespavosti
Zatvorenie dverí, rezonar auta
Ďaleko, nejasná ozvena, mierny hluk ..
Vo chvíľach tajomného ticha,
Keď zabudnutý vznikol z väzenia,
V čase mŕtvych, v čase odpočinku,
Budete vedieť, ako si prečítať tieto impregnované verše horkosti!..
Ako v pohári som do nich nalial svoje bolesti
vzdialených spomienok a nešťastí,
A smutná nostalgia mojej duše, opitá s kvetmi,
A súboj môjho srdca, smutný zo strán.
A ľútosť, že nebudem tým, čím by som bol,
a strata kráľovstva, ktoré bolo pre mňa,
Myslel som si, že na chvíľu som sa nemohol narodiť,
A sen, ktorý je môj život od narodenia!
To všetko prichádza uprostred hlbokého ticha
v ktorom noc zabalí pozemské nadšenie,
A cítim sa ako ozvena srdca sveta
To preniká a pohybuje vlastným srdcom.
Čo to bolo (autor: Dámaso Alonso)
Aký bol môj Boh, aké to bolo?
JUAN R. Jiménez
Dvere, Frank.
Víno je a mäkké.
Ani subjekt, ani duch. Priniesla
Mierny sklon lode
A ranné ranné svetlo.
Nebol to rytmus, nebola to harmónia
Ani farba. Srdce vie,
Ale povedz, ako to nemohlo
Pretože to nie je forma, ani vo forme sa hodí.
Jazyk, smrteľné bahno, nešikovný sekáč,
Nechajte neporušenú kvetinu konceptu
Na túto jasnú svadobnú noc,
A pokorne spievať, pokorne,
Pocit, tieň, nehoda,
Zatiaľ čo ona napĺňa moju dušu.
Cancioncilla (autor: Dámaso Alonso)
Iní budú chcieť mauzóleum
Kde trofeje visia,
Kde nikto nemusí plakať,
A nechcem ich, nie
(Hovorím to v piesni)
pretože ja
zomrieť vo vetre,
Ako ľudia mora
na mori.
Mohli ma pochovať
V širokom vetre vetra.
Ach, aký sladký odpočinok
byť pochovaný vo vetre
Ako kapitán vetra
Ako morský kapitán,
Mŕtvy uprostred mora.
Valentón (autor: Francisco de Quevedo)
Valenton Spatula a Gregüesco,
To na smrť obete tisíc životov,
unavený z obchodu Pica,
ale nie z cvičenia Picaresque,
krútenie zváracieho fúzy,
Ak chcete vidieť, že vás taška reprodukuje,
Od obyvateľov Ricky prišiel korillo,
A v mene Boha požiadal o sódu.
„Den Voedes, pre Boha, mojej chudobe
-Hovorí im-; kde nie; Pre osem svätých
Urobím, čo mám robiť bez oneskorenia!„
Plus jeden, ktorý začína meč,
„S kým hovoríš? -hovorí Tyracantos-,
Božie telo s ním a jeho výchova!
Ak sa almu nedosiahnu,
Čo zvyčajne robí v takejto sťažnosti?„
Bravonel odpovedal: „Pôjdem bez nej!„
Castilla (autor: Miguel de Unmuno)
Zdvíhaš ma, krajina Kastílie,
V drsnej dlani vašej ruky,
Do neba, ktorý ťa otočí a osvieži,
Do neba, tvoj pán,
Nervuda Earth, nízka, jasná,
Matka sŕdc a rúk,
Vezmite darček v starých farbách
šľachtica.
S nebijovou lúkou
Lind okolo vašich nahých polí,
Slnko má vo vás a vo vašej hrobke
A vo vašej svätyni.
Vaše okrúhle predĺženie je horné
A vo vás cítim vyvýšenú oblohu,
Summit Air je ten, ktorý dýcha
Tu, vo vašich rašeliniskách.
Ara gigant, kastílska krajina,
Na to bude tvoj vzduch vydá moje piesne,
Ak sú hodní, pôjdu dole na svet
Z vrchu!
Hanba (autor: Gabriela Mistral)
Ak sa na mňa pozriete, som krásna
Ako tráva, ku ktorej rosa nízka,
A budú ignorovať moju slávnu tvár
Vysoké prúty, keď ide dole k rieke.
Som hanba za svoje smutné ústa,
Z môjho zlomeného hlasu a hrubých kolená.
Teraz, keď si sa na mňa pozrel a čo si prišiel,
Zistil som, že je chudobný a cítil som sa nahý.
Žiadny kameň na ceste, ktorú ste našli
Viac nahého svetla v úsvite
že táto žena, ktorú si vychoval,,
Pretože ste počuli jeho pieseň, vzhľad.
Držím hubu, aby to nevedeli
moje šťastie tí, ktorí prechádzajú planinou,
V žiare, ktorá dáva moje hrubé čelo
A v chvenie v mojej ruke ..
Je noc a znižuje trávu rosu;
Pozri sa na mňa a porozprávajte sa s nehy,
Že zajtra, keď zostupuje k rieke
Ten, ktorého si pobozkal, bude mať krásu!
Cañal en Flor (Autor: Alfredo Espino)
Boli to Cañales
že som jedného dňa sledoval
(Moja fantasy loď
boger o tých moriach).
Cañal sa nestará
Rovnako ako moria, peny;
Jeho kvety sú perie
O Esmeralda Swords ..
Vetry -perverzné deti-
Idú z hôr,
A počujú medzi trstinami
Ako dehakish verše ..
Zatiaľ čo človek je neverný,
tak dobré sú Cañales,
Pretože mať bodnutie,
Nechali med ukradnúť ..
A aké smutné brúsenie
Aj keď letí na haciende
Radosti tropelu,
Pretože ničia vnútornosti
Trapiches a trstiny ..
Nalejte medové slzy!
Fire Tree (Autor: Alfredo Espino)
Rubory sú také živé
Z vašich kvetov, vzácny priateľ,
že hovorím tvojim kvetom:
„Kvetinové srdcia“.
A niekedy si myslieť, že prídem:
Ak bol tento strom pery hotový ..
Ach, koľko sa narodil bozk
Toľko ohňa .. !
Priateľ: Aké pekné kostýmy
Pán ti dal;
Radšej ťa s jeho láskou
Obliekanie celájov ..
Aká dobrá obloha s tebou,
Môj zemský strom ..
S dušou ti žehnám,
Pretože mi dáš svoju poéziu ..
Pod záhradou Ceja,
Keď som ťa videl, veril som
že slnko klesalo
Vo vnútri vašich pobočiek.
Prostredníctvom večnosti (autor: Yalal al-Din Rumi)
Krása objavuje svoju vynikajúcu podobu
V samote ničoho;
Položte na tvár zrkadlo
a uvažuje o svojej vlastnej kráse.
Je znalcom a známy,
Strážca a sledovaní;
Žiadne oko okrem vášho
pozoroval tento vesmír.
Každá vaša kvalita nájde výraz:
Večnosť sa stáva zeleným poľom času a priestoru;
Láska, záhrada, ktorá dáva život, záhrada tohto sveta.
Všetky vetvy, list a ovocie
Odhaľuje aspekt svojej dokonalosti:
Cypress naznačujú ich Veličenstvo,
Ruže dávajú novú krásu.
Kedykoľvek vyzerá krása,
Láska je tiež tam;
poskytnutá krása ukazuje ružovú tvár
Láska zapne váš oheň s týmto plameňom.
Keď krása prebýva v temných Vallecitos v noci
Láska prichádza a nájde srdce
Zamotané vo vlasoch.
Krása a láska sú telo a duša.
Krása je moja, láska, diamant.
Spoločne boli
od začiatku času,
vedľa seba, krok za krokom.
Zanechajte svoje obavy
a mať úplne čisté srdce,
Ako povrch zrkadla
ktoré neobsahujú obrázky.
Ak chcete jasné zrkadlo,
Uvažovať
A vyzerajte pravdu bez hanby,
odráža zrkadlo.
Ak môžete vyleštiť kov
Kým sa nepodobá zrkadlu,
Čo môže leštenie potrebovať
Zrkadlo srdca?
Medzi zrkadlom a srdcom
Toto je jediný rozdiel:
Skryté srdcové tajomstvá,
Ale zrkadlo nie.
Song 1 (Autor: Garcilaso de la Vega)
Ak je opustený, neobývateľný región
Pre varenie slnka príliš zrak
a suchosť toho horiaceho piesku,
alebo komu pre mrazený ľad
A prísny sneh je nevyriešiteľný,
Zo všetkých ľudí neobývaných,
Za nejakú nehodu
alebo prípad katastrofálneho šťastia
Vzal si ma,
a vedel, že tam tam tvoja tvrdosť
Bol som v jeho srdci,
Tam by som ťa hľadal ako stratených,
Kým nezomrieš pri nohách ležať
Váš vynikajúci a nepolapiteľný stav
Už dokončenie, je to tak hotové
sila toho, kto bol vzdelaný;
Vyzerajte dobre s láskou
Deso, chce, čo živý milenec
a konvertovať.
Čas musí prejsť,
a moje choroby pokánie,
zmätok
Viem, že musíš zostať, a toto podozrivé,
že aj ja je duel,
Rovnako ako vo mne, tvoje choroby sú d'Ar arte,
Vypustite ma do citlivejšej a jemnejšej časti.
Tak sa život zvyšuje
Subjekt bolesti na moje zmysly,
Akoby ten, ktorý nemám dosť,
ktoré sú stratené pre všetko
ale ukázať mi, čím som.
Plug k Bohu, aby využil výhody
Aby som premýšľal
Chvíľu v mojom nápravnom prostriedku, pretože ťa vidím
Vždy s túžbou
prenasledovať smutné a padlé:
Ležím tu,
ukazujem ti z mojej smrti signály,
a ty žiješ iba z mojich chorôb.
Ak je to žlto
z licencie vášho majiteľa,
Keby to hlboké ticho nemohlo
veľký alebo malý pocit
Pohybujte sa vo vás, aby ste sa stali
dokonca viem, že sa narodil,
Stačí a trpeli
toľko času, napriek tomu, čo to stačilo,
Že som kontrast,
naznačujúc, že moja slabosť
Má ma to úzkosť
Čo som umiestnil, a nie tomu, čo chápem:
Takže so slabosťou sa bránim.
Pieseň, nesmieš mať
Comigo od videnia v zlom alebo dobrom;
Zaobchádzajte so mnou ako s ostatnými,
Že vám nebude chýbať, koho sa to naučíš.
Ak sa bojíte toho m'ofindas,
Nechcem robiť viac pre moje právo
Čo som urobil, aké zlé som urobil.
Dry Elmo (autor: Antonio Machado)
Do starej Elmo, rozštiepte bleskom
A v jeho zhnitej polovici,
S dažďami v apríli a májovým slnkom
Vyšli nejaké zelené listy.
Stá výročie Elmo v kopci
že olizuje majiteľa! Žltkastý mach
Belaté škvrny kortexu
k jednému a zaprašeným kufrom.
Nebude to, čo potýkajú
ktoré udržujú cestu a breh rieky,
Obývaný Ruiseñores Pardos.
Armáda mravcov v rade
Lezí pre neho a vo svojich vnútornostiach
Urden ich špičky sivé tkaniny.
Predtým, ako vás zbúrá, Olmo del Duero,
So sekerou drevorubač a tesár
Staňte sa tebou vo vlasoch Campana,
Lanza z auta alebo vozíka;
Pred červenou doma, zajtra,
Umenie v nejakej Missa Caseta,
na okraji cesty;
Predtým, ako zanedbáte víchricu
a zápasí s dychom bielych hôr;
Pred riekou k moru vás tlačí
Údoliami a roklinami,
Olmo, chcem skórovať vo svojej peňaženke
Milosť vašej zelenej vetvy.
Moje srdce očakáva
Tiež smerom k svetlu a životu,
Ďalší zázrak jari.
Milujem lásku (autor: Gabriela Mistral)
Voľný v drážke, porazte krídlo vo vetre,
Bije nažive na slnku a zapne borovicu.
Nestojí za to zabudnúť na zlé myslenie:
Budete musieť počúvať!
Hovorte bronzovým jazykom a rečovým jazykom vtákov,
plaché, morské imperatívy.
Nestojíte za to, aby ste vložili odvážne gesto, vážne zamračené:
Budete musieť zostať!
Utrácať stopy majiteľa; Nezmäknite výhovorky.
Roztrhanie kvetinových váz štiepi hlboký ľadovec.
Nemusí vám to povedať, aby ste ho umiestnili, odmietate:
Budete musieť zostať!
Má jemné argumenty v jemnej replike,
Múdre argumenty, ale ženským hlasom.
Ľudská veda vás zachráni, menej božská veda:
Budete musieť uveriť!
Lino's Bandages sú preč; Predávate tolery.
Ponúka vám teplú ruku, neviete, ako utiecť.
Choďte na prechádzku, stále ste očarení, aj keď ste videli
To zomrieť!
Na oranžovú a citrónovú (autor: Antonio Machado)
Oranžová v hrnci, aké smutné je tvoje šťastie!
Medrosas hodil vaše zlé listy.
Oranžová na súde, čo je škoda vidieť ťa
So sušenými a vráskymi oranžovými stromami!
Úbohý žltý ovocný citrón
Ktorý bledý gombík,
Aká škoda sa na teba pozrieť, úbohý strom
Vyvýšené v drobnej tone dreva!
Jasných lesov v Andalúzii,
Kto vám priniesol túto kastílsku zem
To zametá vietor Adusta Sierra,
Deti polia mojej zeme?
Sláva sadov, citrónový strom,
Že zapálite ovocie bledého zlata,
a svetlá strohého cipresálneho čierneho
Stále modlitby vzostávajú v zbore;
a čerstvá oranžová na milovanej terase,
smiechu a záhrady snov,
Vždy v mojej zrelej alebo kvetinovej pamäti
Frondas a arómy a nabité ovocie!
Ofelia (autor: Francisco Villaespesa)
Tieňový oblačno, zadná voda
odráža naše chvejúce sa obrazy,
Milujte extatické, pod súmrakom,
U pacienta smaragd krajiny ..
Bola to krehká zábudlivosť kvetov
V modrom popoludskom tichu,
Sprievod nepokojných lastovičiek
O bledej jesennej oblohe ..
Vo veľmi dlhom a veľmi hlbokom bozku
Vypili sme slzy vzduchu,
A boli to naše životy ako sen
A minúty ako večnosť ..
Pri prebudení z extázy tam boli
Pohrebný mier v krajine,
Horúčkové estertory v našich rukách
A v našich ústach chuť krvi ..
A v temnej zadnej časti smútku
Popoludňajšia sladkosť vznášala,
zamotané a krvácanie medzi trstinovými,
S nehybným bezvedomím tela.
Utopený (autor: Juan Ramón Jiménez)
Jeho nahota a more!
Už sú, plné, rovnaké
S rovnakým.
Čakal som na ňu,
Od storočí voda,
Dať svoje telo
Iba na jeho obrovskom tróne.
A bolo to tu v Iberii.
Mäkká keltská pláž
Dal mu to, čo hral,
do letnej vlny.
(Týmto spôsobom ide úsmev
milosť! radosť)
Vedzte to, námorníci:
Opäť je kráľovná Venuša!
The Bello Day (Autor: Juan Ramón Jiménez)
A vo všetkom, ty.
Videl som ružovú aurora
A modré ráno,
Videl som zelené popoludnie
A videl som modrú noc.
A vo všetkom, ty.
Nahý v modrej noci,
Nahý v zelenom popoludní
A v Celeste ráno,
nahý v ružovej aurore.
A vo všetkom, ty.
Pre ňu (autorka: Evaristo Carriego)
Nechaj ju, bratranec! Nechaj ma povzdychnúť si
Teta: Má tiež svoj smútok,
A niekedy sa zasmeje, pozerá sa
že sa už dávno nesmeješ!
Zvuky
Zrazu sa váš veselý a zdravý smiech
V pokoji tichého domu
A je to, akoby sa otvorilo okno
Vstúpiť na slnko.
Tvoj nákazlivý
Radosť z predchádzajúceho! Potom to
Keď ste boli komunikatívni
Ako dobrá sestra, ktorá sa vracia
Po dlhej ceste.
Expanzívny
Radosť z predchádzajúceho! Cíti to
Iba čas, v pokoji
Zabudnúť na
Ach, neprítomný!
S ňou všetko dobré.
Povedali ste to, prémiové, povedali ste to.
Pre ňu sú to zlé ticho,
Pre ňu všetci chodia takto, smutné,
S rovnakým trestom, bez intervalov
rušný. Terasa bez povestí,
My bez toho, aby sme vedeli, čo sa s nami stane
A jeho veľmi krátke a kvety
Čo bude doma smiechom, doma?
Cestovná poznámka (autor: Luis Carlos López)
A senilný autobus so svojou oponou
Plné Pringos s vetustezom
Z jeho solovpousu chudého prechádza
Akoby takto choďte
Ako kto hrá šach.
Extrambuly, ktoré nesú sediment
z Villarrios sa vracia do mesta
Spotené, ventrudo, zasnené
S bezvedomím vášho veku.
Dýchaš komatózne ticho
Vďaka tomu je zima staršia,
To ma robí zhovievavým s medveďom
Polar ... (už sa nesmejím
Od vás, Rubén Darío ...)
A pre osamelý
Spôsob, nejaké hovädzie mäso
Peel a utečte pred slovnou zásobou
trénera ..
Po,
Zatiaľ čo vagón pokračuje, vzácny
vegetácia a námornícke vtáky ... do
Nakreslite japonskú obrazovku.
Ďalšie záujmové básne
Básne štyroch stanzas.
Šesť stanzových básní.
Literárne calaverita pre deti a učiteľov.