Sémantické prekážky

Sémantické prekážky
Sémantické prekážky sú jazykové prekážky, ktoré bránia účinnosti komunikácie

Čo sú sémantické prekážky v komunikácii?

Ten sémantické prekážky v komunikácii Všeobecne sú to prekážky, ktoré skresľujú šírenie správy, čo sťažuje alebo bráni jej efektívnemu porozumeniu. Zvyčajne sú prezentované, keď v komunikatívnej výmene, emitent a prijímač zvládajú rôzne významy pre rovnaké znamenie, slovo alebo výraz.

Príčiny tohto javu súvisia s rôznymi jazykovými procesmi a kultúrnymi rozdielmi. Napríklad existujú slová, ktoré sa vyslovujú rovnakým spôsobom (homofóny) a ktoré môžu spôsobiť určité sémantické prekážky v komunikácii. Taký je prípad krásnych (krásnych) slov a vlasov (vlasy tela).

Pokiaľ ide o kultúrne rozdiely, dokonca aj v prípade toho istého jazyka, môžu existovať rozdiely v súvislosti s používaním rôznych znakov, výrazov, fráz alebo výrazov.

Španielčina, aby sme vymenovali prípad, je úradným jazykom 21 krajín, z ktorých každá má svoje dialektové rozdiely. Dokonca aj v každom štáte existujú regionálne varianty.

Napríklad mexická španielčina má viac ako 120 miliónov používateľov v celej krajine. Jeho varianty sú definované sociokultúrnymi postupmi a geografickou oblasťou.

Medzi nimi je jeden zo západných sever, severný polostrov, nížiny a centrálna krajina. Nie je prekvapujúce, že v mnohých prípadoch sú v komunikácii prezentované sémantické prekážky.

Charakteristiky sémantických prekážok

Hlavnou charakteristikou sémantických prekážok v komunikácii je to, že sú produktom rozdielov v riadení jazykového kódexu medzi účastníkmi komunikačnej burzy. Tieto rozdiely vedú k nesprávnemu výkladu správy, ktorá sa snaží komunikovať.

Môže vám slúžiť: Asobeton: Charakteristiky, funkcie a príklady

Všeobecne sa komunikácia vykonáva hlavne slovami, či už hovorené alebo napísané. Slová sú však polysemické; to znamená, že sú schopní niesť rôzne významy. Ak teda správca správy neprideľuje rovnakému významu slovu ako emitent, dôjde k zlyhaniam komunikácie.

V týchto prípadoch zohráva kontext rozhodujúcu úlohu pri určovaní toho, aký význam by sa mal priradiť konkrétnemu slovu. Avšak z dôvodu rôznych sociálnych, hospodárskych, kultúrnych a vzdelávacích dejín môžu ľudia interpretovať aj kontext odlišne.

Na druhej strane, lingvistické kódy, podobne ako spoločnosť, sú v trvalom vývoji. Každá dočasná alebo geografická variácia predstavuje možnosť vzhľadu sémantických prekážok v komunikácii.

Okrem toho ďalšou charakteristikou tohto typu bariéry je to, že sa vyskytuje častejšie v oblasti verbálneho jazyka a môže sa vyskytnúť medzi ľuďmi rôznej národnosti, rôznymi vekovými skupinami alebo dokonca rôznymi pohlaviemi.

Príklady sémantických prekážok

Používanie hovorového jazyka

Slovo Colloquializmus pochádza z latinského kolokviu, čo znamená „konferenciu“ alebo „konverzácia“. V lingvistike sa kolokializmus vzťahuje na použitie prejavov neformálneho alebo denného jazyka. Vo všeobecnosti majú geografickú povahu, pretože hovorový výraz často patrí do regionálneho alebo miestneho dialektu.

Týmto spôsobom rodení hovorcovia jazyka v rámci toho istého geografického poľa rozumejú a používajú hovorovéj. Je to preto, že mnoho hovorov nie je doslovným použitím slov, ale idiomatických alebo metaforických výrazov.

Môže vám slúžiť: výroky s metaforou

Napríklad v Argentíne a v Čile sa často používa hovorový výraz „napučiava gule“. Používa sa ako kvalifikačné prídavné meno na opis osoby, ktorá neustále obťažuje ostatných.

Využívanie technických stránok

V týchto prípadoch sú sémantické prekážky v komunikácii prezentované použitím špecifickej terminológie profesionálnej oblasti alebo obchodu. Hlavný rozdiel medzi technickým jazykom a každodenným jazykom je použitie žargónu: slová alebo výrazy používané profesiou alebo skupinou, ktorým je ťažké pochopiť ostatných.

Týmto spôsobom, ak niekto hovorí o „Midrash v Talmud Bavli“, jediní, ktorí pravdepodobne rozumejú, sú Židia, ktorí trochu poznajú interpretáciu posvätných textov v hebrejčine.

Rôzne názvy toho istého objektu

Je bežné nájsť prípad toho istého objektu, ktorý má rôzne názvy v niekoľkých krajinách, aj keď zdieľajú rovnaký jazyk. To je napríklad prípad Americká pero. V španielčine sa toto ovocie nazýva avokádo, avokádo, aguaco, ahuaca alebo pagua, v závislosti od geografickej oblasti.

Tento jav však nie je výlučný pre španielsky jazyk. Britské a americké varianty angličtiny možno uviesť ako príklad. Slová s plochým sprostredkovaním (byt), nákladného automobilu (Truck) a Biscuit-Cookie (Cookie) ilustrujú niektoré z týchto rozdielov.

Významné vekové rozdiely

Jazyky sa neustále vyvíjajú. Sémantické prekážky v komunikácii sú prezentované, keď časti komunikačného procesu patria do zdanlivo vzdialených generácií.

Preto okrem mnohých prípadov pôvodná verzia jedného zo španielskych literárnych šperkov, Don Quijote, Je dosť ťažké pochopiť. Dôkazom toho je nasledujúci fragment:

Môže vám slúžiť: zámenámi

… „Zvyšok toho, ktorý uzavrel Sayo de Velarte, hackery na sviatky so svojimi bažinami, Geniálny pán Don Quijote z La Mancha, 1615).

Rôzne úrovne vzdelávania alebo odbornej prípravy

Tento typ sémantických prekážok v komunikácii je často prezentovaný v technickej oblasti. V týchto prípadoch odborníci v tej istej oblasti, ale s rôznymi úrovňami vzdelávania alebo odbornej prípravy, zvládajú vedomosti a terminológiu odlišne.

Týmto spôsobom sa môžu vyskytnúť zlyhania komunikácie, hoci účastníci patria na rovnaké pracovisko. Okrem iného môžete spomenúť prekážky, ktoré sa môžu vyskytnúť medzi stavebným inžinierom a murárom. Existuje veľa šancí, že nezdieľajú presne rovnakú terminológiu.

Použitie slov s viacerým významom (polysémie)

V týchto prípadoch k zámene dochádza, keď sa tieto slová používajú bez toho, aby ich sprevádzali sémantický kontext potrebný na získanie požadovaného významu.

Napríklad slovné body, riadok a pás môžu mať rôzne významy podľa kontextu, v ktorom sa používajú.

Odkazy

  1. Teória komunikácie. (2011, 04. mája). Sémantické prekážky. Prevzaté z komunikácie.orgán.
  2. Podnikateľa. (s/f). Sémantické prekážky komunikácie. Prevzaté z podnikania.slepo.
  3. Chepkemo, J. (2017, 1. augusta).  Krajiny, kde je španielčina úradným jazykom. Prevzaté z WorldAtlasu.com.
  4. González Zunini, m. (s/f). Homofónia. Prevzaté z Anup.Edu.oh.
  5. Dym, c. H. (2005). Úradník. New York: Cengage Learning.