22 básní v Nahuatl

22 básní v Nahuatl
Nezahualcóyotl, básnik Monarch

Vychutnajte si tento výber básní v Nahuatle, jazyku, ktorý sa hovoril v predhispánskej Amerike, v Mexickej ríši, a dnes sa hovorí viac ako 2 miliónom ľudí. 

Poézia v Nahuatl sa volala „Flower and Song“, pretože sa vyznačovala dialógom medzi samotným srdcom, svetom, Božím a ľuďmi. Preto to bolo veľmi dôležité v rámci spoločnosti Aztec. Básnici boli zvyčajne kňazi alebo kniežatá, ktorých prácou bolo prenášať poetický pocit ľuďom.

Nahuatl jazyk je jazyk Uto-Aztec, ktorý sa dnes hovorí v Mexiku, Spojených štátoch, Salvádore a Nikarague. Väčšina ľudí, ktorí hovoria Nahuatl, však obýva centrálny región Mexika.

Nahuatl je jazyk, ktorý zachraňuje formy vyjadrovania, ako je poézia, a preto niekoľko výrazov tohto lyrického žánru nájdete v knihách a textoch napísaných v Nahuatlovom jazyku.

Aj keď sa poézia vo všeobecnosti prenášala orálne z jednej generácie na druhú, niektorí básnici možno uznať, ku ktorému možno pripísať autorstvo viacerých básní v Nahuatl.

Básne v Nahuatl so španielskym prekladom

1- Tochan v Altepetl (Miguel León Portilla)

Tocahn v Xochitlah,

Vy v Hollow mexihco Tenochtitlán;

Čo, yeccan,

Otechmohual huiquili iPalnemohuani,

Nincacata Totlenyouh, Tomahuizouh Intlatic PAC.

Tochan Piorayautlan,

Nemequimilolli v Altepetl

Vy v Axcan mexihco Tenochtitlán;

tlahuelicatiltský tlacahuacayan.

Cuixoc hiquhuazqueh Nican v Cuicatl?

Nican OTech Mohualhuiquili Ipalnemohuani,

Nican Cacta Totlenyouh, Tomahuizouh v

Tlatticpac.

Preklad: Naša príčina kvetu

Náš dom, kvetinové kryty,

So slnečnými lúčmi v meste,

Mexiko Tenochtitlán v staroveku;

Dobré, krásne miesto,

Zomrela na ľudí,

Priviedol nás sem darca života,

Tu bola naša sláva,

Naša sláva na zemi.

Náš dom, dymová hmla,

Mesto Mortaja,

Mexico Tenochtitlán teraz;

hluk

Môžeme stále zdvihnúť pieseň?

Priviedol nás sem darca života

Tu bola naša sláva,

Naša sláva na zemi.

  • Význam: Odraz domácnosti a na Tenochtitlán.

2- Tochin v Metztic (Miguel León Portilla)

Yohualtotomeh

Inchan Omanqueh:

Cenca quiahuia yoohualnepantla.

V Ihcuac oyahququeh v tlilmixtili,

Yohualtototomeh patlantinemih,

Rood Quittayah Tochin v Metztic.

Nehhuatl štrajk oniquimitac

v yohualtototomehihuan

Tochin v Metztic.

Preklad: králik na Mesiaci

Vtáky noci

Zostali doma;

Veľa pršalo uprostred noci.

Keď čierne mraky odišli,

Vtáky sa chúlili,

Možno videli králika na Mesiaci.

Mohol som uvažovať

Vtáky noci

a tiež králika na Mesiaci.

  • Význam: Rozprávanie o skutočnostiach daždivej noci, niektorých vtákov a králika.

3- Niuinti (Nezahualcóyotl)

Niuinti, Nicoka, Niknotlamati,

Nik Mati, Niktoa,

Nik ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

ma ka aik niboliui.

V Kan Ajmikoa,

v Kan na tepetiua,

v ma onkan niau ..

Ma ka aik nimiki,

ma ka aik niboliui.

Preklad: Som pod vplyvom alkoholu

Som pod vplyvom alkoholu, plačem, zhruba

Myslím, že hovorím,

Vo vnútri to nájdem:

Keby som nikdy nezomrel,

Ak nikdy nezmizol.

Kde nie je smrť

Kde je dobytá,

Nechaj ma ísť ..

Keby som nikdy nezomrel,

Ak nikdy nezmizol.

  • Význam: Reflexia o smrti a možnosť miesta, kde neprichádza.

4- Ye Nonocuiltonohua (Nezahualcóyotl)

Ye nonocuiltonohua,
Na Nitepiltzin, Nezahualcóyotl.
Nicnechico cozcatl,
V Quetzalin Patlahuac,
Ye nonicyximatín chalchihuitl,
V Tepilhuan!
Yxco nontlatlachia,
Nepapan Quauhtlin, Ocelotl,
Ye nonicyximatín chalchihuitl,
Už v Machizti ..

Preklad: Som bohatý

som bohatý,
Ja, pán Nezahualcóyotl.
Zhromažďujem náhrdelník,
Quetzalove široké peria,
Zo skúseností poznám Jades,
Sú to priatelia kniežat!
Pozerám sa na jeho tváre,
Všade orli a tigre,
Zo skúseností poznám Jades,
Vzácne Ajorcas ..

  • Význam: Básnik popisuje, čo bolo bohatosť času.

5- Nitlayocoya (Nezahualcóyotl)

Nitlayocoya, nicnotlamatiya,
Zan, nitepiltzin Nezahualcóyotl.
Xochitica yehuan cuicatica
Niquimilnamiqui tepilhuan,
Ayn oyaque,
Yehua tezozoktzín alebo yehuan quahquauhtzin.
OC Nellin Nemoan,
quenonican.
Maya niquintoca v Intepilhuan,
Maya niquimonitquili toxochiuh!
Ma ic ytech nonaci,
Yectli yan cuicatl v tezozomoktzíne.
O ayc ompolihuiz v Moteyo,
Nopiltzin, tezozomoktzín!,
Anca za ye v Mocuic a yca
nihualchoka,
Yn zan nihualicnotlamicko,
Nentiya.
Zan nihualayocoya, Nicnotlamati.
Ayoquic, Ayoc,
Quenmanian,
TITCHYAITAQUIUH V TLALTICPAC,
YCA, Nentiya.

Môže vám slúžiť: 10 básní pre sestru

Preklad: Som smutný

Som smutný, pridávam ma,
Ja, pán Nezahualcóyotl.
S kvetmi a piesňami
Pamätám si kniežatá,
Tí, ktorí odišli,
Tezozomoktzín, quahquauhtzin.
Naozaj žijú,
tam, kde nejako existuje.
Prial by som si, aby som mohol sledovať kniežatá,
Vezmite naše kvety!
Keby som mohol urobiť môj
Krásne piesne tezozomoktzin !
Vaša renomovaná nikdy nezomíde,
Ach môj pane, ty tezozoktzin!,
Takto chýbajú vaše piesne,
Prišiel som potvrdiť,
Len som sa stal smutným,
Roztrhám sa.
Prišiel som smutný, smútim sa.
Už tu nie si, už nie,
V regióne, kde existuje nejako,
Nechali ste nás bez ustanovenia na Zemi,
Z tohto dôvodu sa ja roztrhám.

  • Význam: Básnik vyjadruje jeho smútok a túžbu stretnúť sa s guvernérmi minulosti.

6- Nikitoa (Nezahualcóyotl)

Niqitoa alebo Nesaualkoyotl:

Kuix ok Neli Nemoua v Tlaltikpak?

Nochipa tlaraltikpak:

San Achika Ya Nikan.

Tel ka chalchiuitl no xamani,

Žiadny teokuitlatl v Tlapani,

Žiadny ketsali posteki.

Nochipa tlaraltikpak:

San Achika Ye Nikan.

Preklad: Pýtam sa

I Nezahualcóyotl Opýtajte sa: 

Naozaj žijete s koreňom na zemi?

Nie navždy na zemi: 

Len trochu tu.

Aj keď sa to páči,

 Aj keď je zlato zlomené,

Aj keď je to kvatzálne perie.

Nie navždy na zemi: 

Len trochu tu.

  • Význam: Reflexia krehkosti života na zemi.

7- nau ouac (Alfredo Ramírez)

Noxaloauac

Xocquipia ATL,

Láska, kánon Natlliz?

Aman, Caznamiquiz

Tiayaca quimamati 'Ce ameyahli',

Xalicos xnechihliean!

Kánon neea a ATL?

Namiviz Tiam.

Pampa aman naamictinemi '

uan nitlayoccoxtinemi '

IPampa ATL,

Ati Tlin Techmaca Tonemiliz,

Aehipaetli quen ce tezcatl,

Môže zan notehua 'uueltimotaz,

Uueltiquitaz mixco ',

mixco iuan mixayo '.

Aman Mixayo Chachapaca ',

ipan a achlpaetli '

Aman Xnezi 'Catleua' Mixayo '

Uan calléua 'achlpactli'.

Aman ueiticoniz mixayo ',

Mixayo '

Tlinpeyahuin Ipan Moxayae.

Aman Xeoni 'Mixayo',

Pampa atl tlin tehua '

TicteterNotInerer 'ouae,

Maau ouae xallteco.

Preklad: Moja voda vyschla

Jeho piesok mu vysušila vodu,

Už nemá vodu

Teraz, kde budem piť?

Teraz možno zomriem na smäd.

Ak niekto vie o akejkoľvek jari,

Ja muži z piesočnatých krajín, povedz mi!

Kde je tá voda?

Ak nie, zomriem na smäd.

Pretože teraz som smädný

A niečo renovuje: srdce.

Len kvôli tejto vode,

Tá voda, ktorá nám dáva život,

tá čistá voda ako kryštál,

kde sa môžete vidieť,

Môžete vidieť svoju tvár,

Tá tvár so svojimi slzami.

Teraz vaše slzy opakovane padajú

Na tejto čistej vode,

Teraz nevidíš, aké sú tvoje slzy

A čo je čistá voda.

Teraz môžete piť svoje slzy,

Tie slzy

To sa skĺzne nad tvojou tvárou.

Teraz vypite svoje slzy,

pretože tá voda, ktorú si ty

Hľadáte, vysušite,

Vaša voda sušená, muž z piesočnatých pozemkov.

  • Význam: Básnik vyjadruje smútok pre niečo, čo bol, a už s ním pokračuje.

8- Ma Zan Moquetzacan (Nezahualcóyotl)

Ma Zan Moquetzacan, Nicnihuan!
V icnoque na Cate v Tepilhuan,
Nezahualcoyotzin,
ani cuicanitl,
Tzontechotzin.
Xocon cui moxochiuh ihuan v mecacehuaz.
Ma ica xi mototi!
Zan tehuan nopiltzin,
Zan you yoyontzin.
Ma xocon Čo v Cacahuatl,
v Cacahuaxochitl,
Ma ya ihua v!
Ma už net,
ma necuicatil!
Ah Nican Tachan,
Ah nican tinemizque,
Tonyaz ye yuhcan

Preklad: stojan

Moji priatelia, postavte sa!
Bezdomovci sú kniežatá,
Som Nezahualcóyotl,
Som spevák,
Som skvelá hlava.
Vezmite svoje kvety a svoj ventilátor.
S nimi sa venuje tancu!
Si môj syn,
Si yoyontzin.
Vezmite si kakao,
Kvet kakaa,
Nechajte to už piť!
Robiť tanec,
Začnite dialóg piesní!
Nie je to tu náš dom,
Nebudeme tu žiť,
Budete musieť odísť.

  • Význam: Básnik vyjadruje svoju radosť, možno na oslavu.

9- Tontemico Zan (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)

V IC Conitotehuac v Tochihuitzine;
V IC Conitotehuac v Coyolchiuhqui:
Zan Tokochitlehuaco,
Tontemico Zan,
Ah Nelli, ah Nelli
Tinemico v tlalticpac.
Xoxopan xihuitl ipan
Tochihuaca.
Hual Cecelia, Hual Itzmolini v Toyoll
Xochitl v Tonacayo.
Cequi cueponi,
Na Cuetlahuia.
V Conitotehuac v Tochihuitzin.

Môže vám slúžiť: hita arcipreste

Preklad: Prišli sme snívať

To je to, čo to hovorí Tochihuitzin,
To je to, čo hovorí Coyolchiuhqui:
Zrazu opustíme sen,
Iba sme sa snívali,
Nie je to pravda, nie je to pravda,
že sme prišli žiť na zemi.
Rovnako ako Yerba na jar
Je to naša bytosť.
Naše srdce sa rodí, klíčia
Flores nášho tela.
Niektorí otvárajú svoje corolly,
Potom suchú.
To je to, čo to hovorí Tochihuitzin

  • Význam: Reflexia života ľudí a rastlín.

10- cuicatl anyolque (Tochihuitzin coyolchiuhqui)

Cuicatl anyolque,
Xochitl ancueponque,
antepilhuan,
ani zacatimaltzín, v Tochihuitzin,
Ompa ye huitze
Xochimecatl.

Preklad: Pieseň ste prežili

Prežil si pieseň,
Otvoríte kvetinu,
Ty, oh kniežatá,
Ja, Tochihuitzin, som tkáč trávy,
Sartal de Flores
Tam to padá.

  • Význam: Tochihuitzin Coyolchiuhqui, ktorý bol guvernérom Teotlatzinca, vyjadruje svoje ocenenie za kniežatá. V roku 1419 zachránil Nezahualcóyotl pred útokom Tepanecas v Azcapotzalco.

11- Temmilotzin ICUIC

Ye ni Hualla, antocnihuan v:
Noconcozozoya,
Nictzinitzcamana,
Nictlauhquecholihuimolohua,
NicteoCuitla icuiya,
NicquetzalhuixToilpiz
v icniuhyotli.
Nic cuicailacatzoa cohuayotli.
V Tecpan NicquixTiz,
A tonmochin,
quin icuac tonmochin v otiyaque ye mictlan.
V yuh ca zan ticllahuico.
Vy na Ya nihualla,
Vy na ninoquetza,
Cuica non -pictihuiz,
Cuica nonquixihuiz,
Antocnihuan.
Nech hualihua teotl,
Nehua alebo xochuatzin,
Nehua alebo Temmilotzin,
Nehua Yenoicniuhtiaco Nican.

Preklad: Temmilotzin báseň

Prišiel som, ach naši priatelia:
S náhrdelníkmi Ciño,
S periami Tzinitz som našiel základ,
S guacamaya rodeo perie,
Maľujem farbami zlata,
S lezením k Quetzal Feathers Link
Všetkým priateľom.
S piesňami obieham do komunity.
Budem to vstúpiť do paláca,
Tam budeme,
Kým sme nešli do regiónu mŕtvych.
Preto sa navzájom dáme.

Už som prišiel,
Postavím sa,
Budem falšovať piesne,
Vyrábam klíčam piesne,
Pre vás, naši priatelia.
Som poslaný od Boha,
Som držiteľom kvetov,
Ja som Temmilotzin,
Prišiel som si spoznať priateľov.

  • Význam: Temítzin, ktorý bol guvernérom Tzilacatlan, je prezentovaný a vyjadruje jemnosť niektorým priateľom.

12- Ma Huel Manin Tlalli! (Ayocuan cuetzpaltzin)

Ma Serer manin tlalli!
Ma Smoptle Tepetl!
Quihualitoa Ayoquan, Zan Yehuan Cuetzpaltzin.
TlaxCallan, Huexotzinco.
V Izquixochitl, Cacahuazochitl
Ma onnemahmaco.
Ma Suerte manza tlalla!

Preklad: Nech Zeme zostane!

Nech Zeme zostane!
Nechajte hory stáť!
Takto hovoril Ayocuan Cuetzpaltzin.
V Tlaxcale, v Huexotzinco.
Ktoré sú distribuované
Opečené kukuričné ​​kvety, kveky na kakao.
Nech Zeme zostane!

  • Význam: Ayocuan Cuetzpaltzin, ktorého otec vládol Chouayocanom a Cuauhtepecom, vyjadruje svoju radosť a náladu oslavy.

13- Yololxóchitl (Anonymous)

Quin ōctlamati noyōllo

Niccaqui v Cuīcatl,

Niquitta v Xōchitl

Māca v Cuetlahuia v Tlālticpac!

Preklad: Srdcový kvet

Nakoniec som pochopil svoje srdce

Počúvam pieseň

Vidím kvety

Nevädnite na Zemi!

  • Význam: Emócie v prírode vidieť kvety a počúvať vtáky.

14- Nihuallaocoya (Anonymous)

Ani Hual sa nezráža v
Ani Hual Iconotlamati
Zan ca aninicnihuan
na to
Ma ye ninapantiuh
Plechovka na ximohuayan?
Nihuallaocoya.

Preklad: Je mi smutno

Tu začnem plakať
Je mi smutno.
Som len spevák
Vidíte, moji priatelia
Možno s našimi kvetmi
Musím sa obliekať kde
Sú tí, ktorí nemajú telo?
Je mi smutno.

  • Význam: Autor vyjadruje jeho smútok a zdá sa, že uvažuje o smrti.

15- TOCOTÍN DE SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ

Tia Ya Timohuica, Totlazo Ziuapilli, MACA AMMO. Tonantzin, Tithmoicahuiliz. Ma nel in IlHuicac vôňa timaquitiz, Love Nozo Quenman Timotlanam Ichtizmus?

Preklad:

Ak odídete, naša milovaná dáma, nie, naša matka, z nás zabudnete, aj keď v nebi budete radi, nikdy si nebudete pamätať?
  • Význam: Pieseň do Panny, aby ste nezabudli na toho, kto sa modlí.

16- Nonantzin (anonymný)

Nonantzin nonantzin ihcuac nimiquiz,

Molecuilpan xinechtoca

Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,

Ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zapille, TECA Tichoca?

Xiquilhui xoxouhqui v Cuahuitl,

Techochcti ica popoca.

Preklad: môj môj

Môj, keď zomriem,

Sepult ma vedľa sporáka

A keď idete, aby ste pre mňa urobili tortilly.

A ak sa ťa niekto spýtal:

-Pani, prečo plačeš?

Povedzte mu, že palivové drevo je zelené,

Robí plač s dymom.

  • Význam: Autor požiada matku o túžbu po okamihu, keď zomrie.
Môže vám slúžiť: Právny text

17- IHCUAC Tlalixpan Tlaneci (Anonymous)

Ihcuac tlalixpan tlaneci

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

V Mtzti Momiquilia,

Citlalimeh ixmimiqueh

v ilhuicac moxotlaltia.

Ompa huehca itzintan kepetl,

Pookatoc Hoxacaltzin,

Ompa Yetoc Notlahzotzin,

Noyolotzín, nocihuatzín.

Preklad: Dawn

Keď sa začne

Mesiac zomrie,

Hviezdy prestanú vidieť,

Obloha osvetľuje.

Ďaleko, na úpätí kopca,

dym z mojej kabíny,

Je tu moja láska,

Moje srdce, moja malá žena

(Preklad León-Portilla, 2017).

  • Význam: Reflexia o úsvite a novom dni a navštívte lásku.

18- piltototsin (anonymný)

Piltototsin, Kenke Tikuika?

N Nikuika pampa niyolpaki,

n Nikuika pampa nochipa tlanes

Iuan TA, Kenke Axtikuika?

Piltototsin, Kenke Tikuika?

N Nikuika pampa niyoltok,

n Nikuika pampa amo Nikokojtok,

Uan TA, Kenke Ax Tikuika?

Piltototsin, Kenke Tikuika?

N Nikuika pampa nitlayejymati,

N Nikuika pampa onkaj tonati

Uan TA, Kenke AxtiKuika? 

Preklad: Pajarillo Pajarillo

Prečo spievaš?

Spievam, pretože som šťastný,

Spievam, pretože to vždy svitá

A ty, prečo nespievaš?

Vták, prečo spievaš?

Spievam, pretože mám život,

Spievam, pretože nie som zranený

A ty, prečo nespievaš?

Vták, prečo spievaš?

Spievam, pretože vidím krásne veci,

Spievam, pretože je slnko,

A ty, prečo nespievaš?

  • Význam: Pieseň k radosti, prejav šťastia.

19- Ni mitz tlazohtla (anonymný)

Nimitstlajtla inon tetlakauili

ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

NECH KATL TLALCHIUALISTLI NECH

Neyolialychilistli je sitlalxonekuili

aikmikini itech Nikampa tetonali

Preklad: Milujem ťa

Milujem ťa, to je dedičstvo

že mi dáva tvoj človek.

Ste v mojej existencii ľahký vrchol

a nevykonávateľný výčita vo mne

svedomie a nesmrteľné prebudenie

Vo vnútri mojej duše.

  • Význam: Básnik vyjadruje lásku k človeku a čo ho núti cítiť sa.

20- xmoquixtili 'un mitl (Anonymous)

Momiu YezcuePontiu,

v mmente cuiea 'yeztli'

Aman Xquita 'Quen Yezuetzi'

Maca xcauili 'Mayezuetzi',

Jo

Pampa yehua '

Ica yezti nemi '

uan a yezti 'monemiliz.

„Xichoca“ kľúč?

Uan mixayo '

Manocuepa 'yeztli'.

Timotlamitoc

Uan moyezio '

Nie 'Tlantoc.

Zan Xquita 'Tonahli'

Uan xquita 'cuacalaqui',

Uan cuaquiza ',

Láska v motonal

Uan xcauili 'mitl

Maya 'Ipan Tonahli'

uan maquiyezquixtiti '

Pampa v Tonahli '

Motonálny

Uan tiquitaz

Cuacalaquiz tonahli ',

Chichiliuiz chichiliuiz,

uan a chichiltic tlin tiquitaz,

Iyezio 'tonahli'

Uan mooztla '

Ocee tonahli 'yez.

Preklad: Saccate tá šípka

Krv pučí vašu šípku,

Teraz uvidíte, ako krv odteká, nenechajte krv odtekať,

Ak nie, krv skončí, pretože žije s krvou a že krv je tvoj život.

Prečo neplačeš? A tvoje slzy, dúfajme, krv.

Dochádza ti a tvoja krv tiež dokončuje

Choďte na slnko a uvidíte, keď je skrytý a kedy sa objaví,

Teraz je váš deň a nechajte šípku ísť na slnko.

Dúfam, že dostane krv, pretože tento deň je tvoj deň

A uvidíte, kedy je slnko skryté, bude prepracovať a že červená, ktorú uvidíte,

Bude to krv slnka a zajtra bude ďalší deň.

  • Význam: Báseň na povzbudenie niekoho, kto je zranený.

21- nixochialotzin (anonymný)

Amoxtlapal v Non -Noncuica,

Noconyazoutinemi,

Nixochialotzín

Nantlatotika

v Tlacuilolcalitic CA.

Preklad: Florido Loro

Spievam knižné maľby,

Nasadávam to

Ja som kvetinový chodník,

Veľa je to, čo hovorím,

Vo vnútri domu obrazov.

22- TlaneltoQuilizannli (anonymný)

TlaneltoQuilizannli nonantzin: Nemitzmo Tlazohcamachililia CE Momoztla v Ahic Tinechmo Cahcahuilia. Quen Axcan Ihpanin Cahuitl Ahmotinechmo Ixcahuilia, Tehuatzin Tinechmotlazohtilia. Tehuantzin Ahmo Notlac Timocalanitia, Motlactzinco Zan yectli ihuan tlazocauh. Nicnequizquiani Nimitzmo Tlacuiliz Cencitlalli, Ihuan Ahic Nic Mapaxtaz. Cachi que Nehuatl nivetlaniz, Ihuan Nemitzmo Qualnextiliz Notlazohntzin, Tehuatzin noyolotzin ihuan nocitlaltzin.

Preklad: poslušnosť matke

Moja matka: Ďakujem vám každý deň, pretože si ma nikdy neopustil, pretože do dnešného dňa si ma nestratil. Veľmi ma miluješ. Vo vás, nie v vedre, neexistuje žiadny hnev, ktorý nie je pre moje dobro. Vo vás je spravodlivosť lásky. Chcel by som to dať hviezdu, ale nikdy ju nebudem mať vo svojich rukách. Je lepšie, že svietim v súlade s vašou radou, aby som vás vždy ctil, moja matka. Pretože si moje srdce a moja hviezda.
  • Význam: Autor vyjadruje lásku k svojej matke, jeho vďačnosť a ocenenie.

Záujmové témy

Slová v Nahuatl.

Mexické kalaverity.

Literatúra.