13 Básne neoklasicizmu veľkých autorov
- 2764
- 803
- Adrián Fajnor
Zanechám vám zoznam Básne neoklasicizmu veľkých autorov, ako je José Cadalso, Gaspar Melchor od Jovellanos alebo Juan Melémz Valdés. Neoklasicizmus bol estetickým prúdom, ktorý sa objavil vo Francúzsku a Taliansku v 18. storočí na rozdiel od dobíjaného barokového ozdoba.
Rýchlo sa šírila po celej Európe. Toto hnutie hľadalo ako odkaz na klasické modely starovekého Grécka a Ríma a podporovalo racionálne myšlienky osvietenia.
Tento prúd slúžil hlavne rodiacej sa buržoáznej triede času - s podporou Napoleona Bonaparta - ktorá chcela zachrániť ideály jednoduchosti, triezvosti a racionality.
Na konci 18. storočia neoklasicizmus stratil silu a ustúpil romantizmu, ktorý vyvýšil úplne oproti ideálom. Literatúra tohto obdobia je súčasťou takzvaného „storočia svetiel“, ktoré sa vyznačovalo vyvýšením rozumu, morálky a vedomostí.
Umelecká produkcia tohto obdobia bola od prírody ateistická a demokratická, zdôrazňujúca dôležitosť vedy a vzdelávania a vzala ju na náboženské zvyky a dogmy.
Poézia v tomto období nemala veľa prevahy a dala miesto bájk (s Tomás de Iriarte a Félix María Samaniego ako hlavných exponentov), anacreotiká, satiry a epištoly, pretože boli užitočnejšími nástrojmi na ich primárne účely, ktoré sa šírili, čo sa šírilo, čo sa šírilo znalosť.
Básne autorov predstavujúce neoklasicizmus
Tu je niekoľko textov najslávnejších autorov tohto obdobia.
1- Epistle venovaný Hortelio (fragment)
Z centra Solitudes Aquestas,
príjemný, kto pozná pravdy,
príjemný, kto pozná podvody
sveta a využívajte sklamania,
Posielam ti, Amado Hortelio, vynikajúci priateľ!,
Tisíc testov zvyšku počujem.
Ovid v smutných metroch sa sťažoval
To šťastie ho netolerovalo
že sa blížil tiber s jeho dielami,
Ale k krutému Pontu.
Ale čo ma chýbalo
dostať sa z Ovid na vysoký,
Mám veľa filozofa a mám v úmysle
berte veci, keď prídu.
Ach, ako ti bude chýbať, keď uvidíš
A len ich tu bagajte, prečítajte si,
že som vychoval vážne fakulty,
Vzťahujem sa na také smiešne predmety!
Už oblúky, už tieto obočie zdvihnete,
a rukopis ruky, ktorú odchádzate,
A ty hovoríš: „Pre podobné hračky,
Prečo nechávate dôležité body?
Neviem, prečo zabudnete
Takéto vznešené a vybrané predmety!
Prečo sa nevenuješ, ako je fér,
na záležitosti s väčšou hodnotou ako potešením?
Správnej verejnosti, ktorú študujete
Keď ste múdri navštívili škrty;
štátnej vedy a Arcana
záujmu niekoľkých panovníkov;
morálnej vedy, ktorú učí človek
Čo v jeho darčekovej cnosti trvá na tom;
Umenia bojovníkov, ktoré ste sa naučili
Keď ste boli dobrovoľnou kampaňou;
vedy preukázateľného euklida,
novej príjemnej fyziky,
Nebolo by to tak myslieť
písomne, čo si všimnete?
Ale koplily?, A láska? Ach smutný!
Stratili ste malé Seso, ktoré ste mali “.
Povedali ste: Hortelio, koľko, nahnevaní,
Chceli ste, aby bol tento zlý vyhostený?
Dobre a s čerstvým a tichým flegmom
Hovorím vám, že pokračujem vo svojom predmete.
Zo všetkých tých vied, ktoré máte na mysli
(A ak chcete, pridajte niektoré ďalšie)
Nevybral som viac ako nasledujúce.
Počúvajte ma, opatrne Bohom;
Ale nie, čo sa javí ako to, čo hovorím
Vzťah, nie list priateľa.
Ak sa pozriete na moje sonety k bohyni
Zo všetkých najstarších najkrajších,
Prvý povie jasne
Prečo som opustil vysoké fakulty
A iba hobby, ktoré som sa venoval;
že si ich pomaly čítam, prosím ťa,
Ponožka a neposudzujte, že moja práca je taká hlúpa.
Autor: José Cadalso
2- Prvá satira: Arnesto (fragmenty)
Chcel som tam patiens ut Teneat?
[Kto bude tak trpezlivý, aby obsahoval?]
(Juvenal)
Nechaj ma, Arnesto, nechaj ma plakať
Tvrdé zlo mojej vlasti odchádza
že je to Ruïna a postihnutie tematiky;
A ak nechcete byť v tmavom centre
Z tohto väzenia ma trest spotrebuje,
Nechajte ma aspoň zdvihnúť výkrik
proti poruchám; Nechajte atrament
Miešanie Hial a Acíbar, Zostaňte Indócil
Moje pero let Aquino Jester.
Ach, koľko tváre vidím svoju cenzúru
bledého a zakrytého červenania!
Odvaha, priatelia, nikto subjekt, nikto,
Jeho ostré bodnutie, ktoré sledujem
V mojej satire do Vice, nie začarovaný.
A čo to bude znamenať v nejakom verši,
vystrašená žlčka, hodte funkciu
že vulgárne verí, že poukazuje na Alcindu,
ten, ktorý zabudol na svoje hrdé šťastie,
Nízko oblečený na lúke, ktorá mohla
Pake, s myšlienkou a Rascamoño
Vysoké oblečenie, vzpriamene karamba,
Krytie priehľadnejšieho kmeňa
že jeho úmysel sa pozerať a vážiť
Dav bláznov, ktorí sa týkajú?
Cítite, že škodlivý prst,
zameranie tohto verša, uveďte ho?
Známosť je najušľachtilá
Atribút Vice a náš Julias,
Viac ako zlé, chcú vyzerať takto.
Boli časy, keď bola skromnosť
Browningové zločiny; bol čas
v ktorom plachý reco zakryl
škaredosť viceprezidenta; Ale utiekol
Skromnosť žiť v kabínach.
S ním šťastné dni utiekli,
že sa nevrátia; To storočie utieklo
v ktorom aj hlúpe škádlenie manžela
Dôveryhodné Bascuñany prehltli;
Viac dnes prelomí raňajky
s mlynskými kolesami; Triumf, minúť,
Prechádzanie večnými nocami
surového januára a keď neskoro slnko
Zlomiť východ, obdivujte ho zasiahnutím,
akoby to bol cudzinec, do samotnej quice.
Zadajte zametanie s nezmyselnou sukňou
koberec; Tu a tam stuhy a perie
Z obrovskej sejúcej hlavy a nasledovať
So slabým snom a zatuchnutý,
stále Fabio z rukoväte ruky,
Do spálne, kde s voľnou nohou
chrápanie parohác a sny, že je šťastné.
Ani studený pot, ani zápach, ani žltá
Erucco ho vyrušuje. V jeho čase
Zobudiť sa blázon; Tichá dovolenka
Znesvätený Holland a udržuje pozorný
Na jeho vražedný spánok zle.
Koľko, Oh Alcinda, do Coyundy
Vaše šťastie závidí! Koľko z Himes
Hľadajú jarmo na dosiahnutie vášho šťastia,
A bez odvolávania sa na dôvod alebo vážiť
Jeho srdce Výrobky priateľa,
Áno, vyslovujú a ruka sa rozširuje
k prvému, ktorý príde! Aké zlo
Táto prekliata slepota nie je prerušená!
Vidím čaje svadby vypnuté
Pre nesúhlas s neslávne dychom
Na úpätí toho istého oltára a v búrke,
Brindis a Vivas de la Tornaboda,
Predpovedá nerozhodné slzy
Vojny a úcty k zlu United.
Vidím pre zlomenú bezohľadnú ruku
Manželský závoj a ten beh
So zdvihnutým frontom,
Cudzoložstvo jedného domu ide do druhého.
Zumba, oslavuje, smeje sa a nehanebne
Spievať svoje triumfy, ktoré možno oslavuje
Hlúpy manžel a taký čestný muž
Bolí sa tým, že Dart prenikol do hrude,
Jeho skrátený život a v čiernej hrobke
Jeho chyba, jeho urážky a jeho skrýva.
Ach nemilosrdné duše! Ach cnosť! Och zákony!
Ach smrtiaci pundonor! Aká príčina
Prinútil vás dôverovať tak neverným strážcom
Takže vzácny poklad? Kto, Oh témy,
Tvoja ruka podplatená? Pohybujete sa RAW
Proti smutným obetiam, ktoré ťahajú
Nahota alebo bezmocnosť voči viceprezidentom;
Proti slabým sirotom, od hladu
A obťažovaného zlata alebo do Halago,
zvádzanie a jemná láska;
Ste expila, nečestníci, odsúdenia
Neisté a tvrdé odlúčenie. A pokiaľ
Vidíte indolent na zlatých strechách
chránila poruchu alebo trpíte
Choďte von triumf pre široké štvorce,
Cnosť a cti bodovaním!
Ohnisko! Ach storočie! Ach korupcia! Pôrodné asistentky
Castellanas, ktorí by mohli vyčistiť
Zatmenie? Kto z lucrecias
V Lais ste sa vrátili? Ani
Oceán alebo plný nebezpečenstiev,
Lilibeo, ani náročné vrcholy
Pirene mohol guarcera
smrteľnej nákazy? Suca, tehotná
zlata, kadiza nao, prispieva
na pobrežie Gálicas a vráťte sa
plné zbytočných a márnych predmetov;
a medzi príznakmi cudzinca Pompa
Ponzoña sa skrýva a korupcia, kúpená
S potou čelných čelných frontov.
A vy, Misera Španielsko, očakávate to
na pláži as dychtivosťou zbierate
Pestilentné zaťaženie a distribuovať ho
Veselé medzi vašimi deťmi. Perie,
gáza a stuhy, kvety a oblaky,
Prináša vám to namiesto krvi,
tvojej krvi ¡Ó, baldón! A možno možno, možno
vašej cnosti a čestnosti. Opraviť
Ktorý ľahká mládež, hľadá ich.
Autor: Gaspar Melchor de Jovellanos
3- Dorila
Aké sú hodiny,
A za nimi dni
a kvetinové roky
nášho krehkého života!
Potom príde staroba,
nepriateľskej lásky,
A medzi pohrebnými tieňmi
Smrť prichádza,
To sa,
Škaredá, správa, žltá,
Vystraší nás a vypne
naše požiare a výroky.
Telo sa bráni,
Ayes unavuje nás,
Pohoty utekajú
A opustite radosť.
Ak to tak čaká na nás,
Prečo, moja Dorila,
Sú kvetinové roky
nášho krehkého života?
Pre hry a tance
A vrecia a životy
Dostali nám,
Ďakujem.
Poď! Čo ti bráni?
Poď, poď, moja holubica,
Pod týmito parrami
Urobte si veterné aspires;
a medzi toastami mäkké
a rozmaznávajúce sa potešenia
detstva, ktoré si užívame,
No, lietať tak rýchlo.
Autor: Juan Meléndez Valdés
4- milujúci odvážny
Láska, ty, ktorý mi dal odvážny
pokusy a ruka nasmerované
A v prsníku Cándido ste to dali
Dorisa, na neplatených miestach;
Ak vyzeráte toľko lúčov, fulminovaných
jeho božských očí proti smutnému,
Dajte mi úľavu, pretože škoda bola
Alebo ukončte môj život a moju starostlivosť.
Pripojte moje dobro; Povedz mu
intenzívnej bolesti, ktorá ma trápi;
Že ak je to plachá láska, nie je to pravda;
To nie je odvaha v milostných urážaniach
ani si nezaslúži taký prísny trest
nešťastný, byť šťastnými pokusmi.
Autor: Nicolás Fernández de Moratín
5- Oda
Nemáte v úmysle vedieť (čo je nemožné)
ktorý končí oblohou pre teba a môj osud,
Leucónoe, ani chaldejské čísla
Konzultujete, nie; že v sladkom pokoji, ktokoľvek
Veľa šťastia môžete trpieť. Alebo už tonant
Mnoho zimy pre váš život Grant,
Alebo už s tým, kto sa dnes zlomí
V skalách vlny tirrenas,
Vy, ak sú opatrní, sa neodhýľujete
Toasty a potešenie. Krátko znížte
Vyznačte svoju nádej. Náš vek
Zatiaľ čo hovoríme závidenia.
Oh! Užite si súčasnosť a nikdy neverte,
Dôveryhodný, z budúcnosti neistý deň.
Autor: Leandro Fernández de Moratín
6- Vyvolanie do poézie
Jemná a bermeja nymf, Oh mladá poézia!
Aký les v tento deň si vyberte svoj dôchodok?
Aké kvety, po vlne, na ktorej vaše kroky odchádzajú,
Pod jemnými nohami sa jemne nakláňajú?
Kde ťa budeme hľadať? Pozrite sa na novú stanicu:
Na jeho bielej tvári, čo blesk purpuito!
Prehltnutie spievalo; Chéfiro je späť:
Vracia sa so svojimi tancami; Renacer Love robí.
Tieň, lúky, kvety sú jeho príjemnými príbuznými,
A Jupiter rád uvažuje o svojej dcére,
Táto krajina, v ktorej sa sladké verše ponáhľali,
Klíčia všade, vaše vtipné prsty.
V rieke, ktorá klesá dolu vlhkými údoliami
Pre vás sa hodia sladké, zvukové, tekuté verše.
Verše, ktoré sa otvára masou pri slnku,
Sú to plodné kvety fólie.
A Montes, v torrentoch, ktoré bielia svoje vrcholy,
Hádzajú jasné verše na spodnej časti priepasti.
Z Bukolický (1785-1787)
Autor: André Chénier.
7- Sladká ilúzia môjho prvého veku: do Albino.
Sladká ilúzia môjho prvého veku,
surového sklamania horkosť,
Posvätné priateľstvo, čistá cnosť
Spieval som jemným hlasom, už vážny.
No helicon la rama lisonjera
Môj pokorný génius Conquer Procura:
Spomienky na moje zlo a moju Venturu
ukradnúť smutné zabudnutie, počkajte len.
Nikto okrem teba, drahý albín,
Musí moja jemná hruď a milovať
jeho náklonnosti zasvätiť príbeh.
Cítiš, že si ma naučil; Ty božský
Pieseň a veľkorysá myšlienka:
Tvoje moje verše sú, a to je moja sláva.
Z Poézia (1837).
Autor: zoznam Alberto.
8- Licio
Odísť, že kliatba hlúpo,
zapálená závisť,
S drzým jazykom
Objavte svoje zášť: Nikdy zlo
vyzeral na šťastie
s pokojnou tvárou;
A počuť je jed,
Mizerné ovocie z jeho neslávneho trestu.
Tvoja šťastná starosť
Vždy miloval cnosť; Vyskúšali ste
Vo vašom šťastnom stave
Quffar z škodlivého envide
Jazyk Ponzoñosa,
že čestný človek chce znížiť.
Vaše ušľachtilé úsilie je márne:
Sú to trvalí blázni, spoločníci
Závisť a zlomyseľnosť:
Teda šialená pýcha
Sprevádzať duše Allaneras,
a jej cnosti Vicia:
Silva z trestu za váš zločin
Živý hanebný,
A dokonca aj jeho podobné Denstosu:
Ak je v chudobnom príbytku, kde žijem,
Jeho hlasy prenikli,
Zistený iba súcit a pohŕdanie.
Čistá voda opúšťa horu,
a nesie svoj prúd Prado;
Piť hovädzí dobytok;
A nečisté zviera pred hľadaním,
Čo piť, cloud,
A vo svojich zrakových štetinách ho namočia.
Potom cestujúci
Pri hľadaní skla prichádza unavené,
A hoci odradený
Logio Lovero Logio,
dieťa a je spokojné
Hľadáte prúd, kde sa narodí.
Tak rozumný človek
Závisť múdre povesti opovrhovať;
A aj keď sa pocíti neslávne opovrhnutie,
Prepáč granty pre zlomyseľnosť hlúpe,
A Compassionate hovorí:
Ach koľko je nešťastné
Smrteľník, ktorý okupoval
v desivej cenzúre,
zabudnutý,
Vyzerajte mimozemšťan dobre!
Dobre, vieš, limio, koľko to spravuje
Citlivé a láskavé srdce,
že sa vaša zbožnosť obnovuje
Vidieť jeho najšťastnejšieho muža:
A hoci bez väčšieho bohatstva,
že tento dar, ktorý mu dal prírodu,
sám o sebe je milovaný,
Šťastný v akomkoľvek druhu a rešpektovaný.
Pre tento odev jednoduché priateľstvo,
potešenie, láska,
K vášmu sídlu priniesli svoje zvýhodnenie;
A vo vašom pohľade to pokorne
trasenie závideniam,
rešpektujúc váš Venturous azyl.
S necitlivým letom
Zem sa otáča okolo dňa;
A hoci hmla a ľad
Hmll radosť z gule,
Nepochybujeme,
že slnko vždy osvetľuje, čo chceme.
Teda kompidelne závidenia,
To vyzerá
Jej lúče hnojia hory a prado;
A vždy veľkorysý,
Ak moje priateľstvo si vážiš,
Nezaslúžiš si svoje hnevové duše tak hlúpe
Autor: María Rosa Gálvez de Cabrera.
9- Clori, vyhlasovanie v tragickej bájke
Aká bolesť, ktorá prenasledovala duša, zranila? Čo je to pohrebné ozdoby? Čo je na svete, že pri vašich svetlách stojí plač, že kryštalické turbes? Mohlo by smrteľné úsilie, osud tak urazil svojho nebeského ducha?... alebo je to všetko klam?, A chce, aby miloval svoje pery a svoje akcie božské. Chce, aby bol oslobodený od zármutku, ktorý inšpiruje, ticho ukladá urážlivé vulgárne a učenlivý k jeho hlasu je úzkosť a plač. Že milenec ponuky, ktorý sa zúčastňuje a vyzerá, medzi potleskom a pochybným strachom, takéto vysoko absorbované uctievanie dokonalosti. Autor: Leandro Fernández de Moratín.10- Zatiaľ čo sladký odev žil môj
Zatiaľ čo žil môj sladký odev,
Láska, zvukové verše, ktoré si ma inšpiroval;
Poslúchol som zákon, ktorý si ma diktoval
A jeho sily mi dali poéziu.
Viac, oh!, To od toho nešťastného dňa
To ma zbavilo dobra, ktoré si obdivoval,
Do bodu bez ríše vo mne, ocitol si sa
A našiel som Talíinu nedostatok horlivosti.
No, neodstraňuje svoj zákon tvrdý pochmúrny
-Koho ten istý Jove neodoláva-
Zabudol som na Sind a nechám krásu.
A vy tiež z ambície vzdať sa
A vedľa Philis má pohreb
Tvoj zbytočná šípka a moja smutná lyra.
Autor: José Cadalsa.
11- Gallant a dáma
Určitý statočník, ktorému uznáva Paríž,Petimetre najpodivnejšej chuti,
Aké štyridsať šaty stlmia ročne
a zlato a striebro bez strachu sa rozliate,
Oslavovanie dní vašej dámy,
Pracky premiéru plechovky,
Len vyskúšať tento podvod
Určite bola jeho sláva.
„Bella Silver! Aký krásny lesk!„,
Dáma povedala: „Long Live Taste a Numen
petimetra vo všetkých svojich!„
A teraz hovorím: „Vyplňte objem
nezmyslov slávny autor,
A ak ho nepochopíte, že vstane “.
Autor: Tomás de Iriarte.
12- Vyvolanie Kristovi
Slnko rozptyľuje temnú tmu,
A preniknúť do hlbokého rozsahu,
Závoj rasga, ktorý pokrýval Naturu,
A vráťte farby a krásu
Do svetového vesmíru.
Oh, duše, Kristus, iba oheň!
Ctíš si a uctievaš sa!
Naša skromná modlitba dosiahne váš samit;
Vypočujte si svoju šťastnú nevoľnosť
Všetky srdcia.
Ak existujú duše, ktoré váhajú, dajte ich;
A pripájajte sa nevinné ruky,
Dôstojne vaša nesmrteľná sláva
Poďme spievať a tovar, ktorý raudales
Vydávať ľuďom.
13- SATER ¡OH! Licino
Sáter ¡Oh! Licino
Nebudete žiť, nie pohlcovanie na výšku,
ani sa blíži k borovice
Zle bezpečná pláž,
za to, že sa zabráni temnej búrke.
Ten, kto ju sprostredkoval
Krásna milovaná strecha zlomená
a chudobní
ako závidil
Lodge v zlate a porfyed.
Mnohokrát vietor
Prerušenia vysokých stromov; Zdvíhaný
Torres s násilnejšími
Zničený padajúci pokles;
Las Rayo Las Cumbres vyvýšil.
Nie v Bliss Trust
silný muž; Vo svojom utrpení čaká
Priaznivejší deň:
Jove na stanici Fiera
Z ľadu sa vracia na príjemnej jari.
Ak sa teraz mýli,
Nebude to vždy zlé. Možno žiadne ospravedlnenie
S Sonorou Cítara
Febo povzbudzujte Muse;
Možno oblúk pri lesoch.
V nešťastí vie
Ukážte statočné srdce
A ak vietor vaša loď
Sklon
Fanúšikovia vás prinútia obozretne.
Ďalšie záujmové básne
Básne romantizmu.
Avant -garde básne.
Renesančné básne.
Básne futurizmu.
Básne klasicizmu.
Básne baroka.
Básne modernizmu.
Básne dadaizmu.
Kubistické básne.
Odkazy
- Justo fernández lópez. Neoklasická poézia. Fikalisti. Uzdravil sa z Hispanoteca.EÚ
- Literatúra v 18. storočí. Zotavené od neoklasických spisovateľov.Blog.com.ar
- Neoklasická poézia. Zdroj z literatúry.Wikispaces.com
- Juan menéndez valdés. Zotavené z Rinconcastellano.com
- Óda. Zotavené z položiek.com
- Milujúci odvážny. Zotavený z Amediavoz.com
- Do Dorily. Zdroj: z básní-almy.com
- Do Arnesto. Obnovený z WordVirtual.com
- Epištle venovaný Hortelio. Cervantes virtuálny zotavený.com
- Neoklasikmus. Zotavené z es.Wikipedia.orgán.
- « Cestovatelia času 12 záhadných prípadov stále nevyriešených
- 6 najdôležitejších národných sviatkov »