+50 Krátky kolumbijský, láska, krajina a ďalšie

+50 Krátky kolumbijský, láska, krajina a ďalšie

Ten Kolumbijský sú súčasťou tradičnej populárnej lyriky krajiny. Boli privezení zo Španielska a v súčasnosti predstavujú folklór kolumbijskej populácie. Tento hudobný žáner je únia alebo spojenie niekoľkých veršov, ktoré vedú k stanze.

Normálne majú dvojité jazyk hovorového a spontánneho jazyka. Dotýkajú sa tém lásky a srdca, každodenného života, vidieka, náboženstva a mnohí často majú humorný tón.

Paco Godoy [CC BY-SA 3.0 (https: // creativeCommons.Org/licencie/By-SA/3.0)]

Nižšie je kompilácia populárnych kolumbijských spojok. Ako názov má každý z nich meno autora a, ak to nie je pridelený titul. V niektorých prípadoch meno autora nie je známe.

Väčšina z týchto zväzkov bola prevzatá z Francisca Suárez Pineda, Rufino Gutiérrez, Jorge Isaacs a Carlos López Narváez.

[TOC]

Kolumbijský koplas na koplas

Manuel Machado

Kým ich ľudia nespievajú,

Coplas, káble nie sú,

A keď ich mesto spieva

Autor už nikto nevie.

Taká je sláva, Guillén,

Z tých, ktorí píšu piesne:

počuť, ako ľudia hovoria

že ich nikto nenapísal.

Vyskúšajte to, že vaše súpravy

Choďte k ľuďom, aby ste zastavili,

Aj keď prestanú byť vašimi

Byť od ostatných.

To, keď topíte s srdcom

v populárnej duši,

Čo sa stratí v mene

sa vyhrá večnosti.

Budeš mať moje svetlo

A ty mi povieš „zbožňujem ťa“

„Milujem ťa celý svoj život“

Kým ma neprestaneš milovať

Budeš mať moje svetlo.

Vaše verše sú elixír

To živí moje svedomie

Pretože to viem pri ich písaní

Len myslím na tvoju hviezdu.

Zmiešam galanas

S mojimi kolumbijskými spojkami.

Krátky kolumbijský koplas

Láska spojky

Sabaneta alto

V El Alto de Sabaneta

 Spievajte a Ruzna Abejón, 

A v tonadite hovorí 

Aká krásna je láska.

Andalúzia

Keď si ma pamätáš 

Pamätaj na mňa prach, 

a pamätajte na bozky 

že som ti dal v Andalúzii.

Boquerón de Tausa 

V Boquerón de Tousa 

Moje slzy sa vyliali 

Pre čierne oči 

že v chiquinquirá som odišiel.

Briceño

Prvá láska, ktorú som mal 

Bolo to s jedným z Briceño, 

inteligentný 

Chcel som vziať sen.

Ubaté

Prvá láska, ktorú som mal 

Bolo to s jedným z Ubaté 

Blanquita a Coloradita 

Ako kávová kvetina.

Vinlet

Prvá láska, ktorú som mal 

Bolo to s jedným z Villety, 

Môže vám slúžiť: futbeis

Išiel som ho pobozkať 

A ona ma udrela do JETA.

Čierne oči

Veľmi pekné je moja Chatica,

Bola nájdená iba defekt;

Nemá čierne oči,

Ale dám ich.

Rieka Magdalena

Moja krásna Čína sa vydala,

Pustil sa do Magdaleny,

A rieka rástla

S výkrikom môjho smútku.

Ako ďaleko si

Ako ďaleko si odo mňa;

Nevidím;

Vina sú kopce,

Kto ich mohol vyraziť!

Chýbať

Netuším obdivujem

Tá vynikajúca osoba.

Tu máš dámu,

Otrok na posielanie.

Myslím na teba

Pre mňa nie je slnko alebo mesiac.

Noc, zajtra alebo deň;

No iba v tebe, môj život,

Myslím, že som na jednom;

oboma opatrne;

O tretej hodine hovorí moje šťastie,

 Môj život, to za to, že ťa miluješ

Ako dlho sú hodiny

Ak sa vaša láska hnevá

Ak sa vaša láska hnevá

Vložte ho do batohu

a noste ho za chrbtom

Pozrime sa, či vŕzgajte alebo nie.

S ružou v ruke

Vytiahnuť okno

že ťa dostanem,

S ružou v ruke

a karafika na každej nohe.

Prsteň, ktorý si mi dal

Prsteň, ktorý si mi dal

Mám to veľmi dobre uložené:

Prst bol lenivý

A k srdcu stlačte.

Hovoríš, že ma nemiluješ

Hovoríš, že ma nemiluješ,

S tým nič nestrácam,

Pretože mám viac lásky

Aké kvety čerešňový strom.

Hovoríš, že ma nemiluješ

Hovoríš, že ma nemiluješ?

No, milovali sme:

Iba neexistuje žiadny prostriedok nápravy

Po tom, čo sa stalo.

Coplas del Campo

Achirálny 

Nie som odtiaľto, 

 Pochádzam z Achirálny,

 Nie preto, že ma takto vidia

 Myslím, že som liberálny.

Aguazul

Keď som prišiel z Aguazul

 Prišiel som ako ostatní:

Buche smerom k 

 A chrbtica pa 'späť.

Vysoká z púčika

Na vysokej úrovni Srdce

 Kde volajú kabinéry, 

 Starí ľudia predávajú chicha, 

Brandy dcéry.

Bermejo alto

Na vrchole Zaseknúť  

Chcel som ma udrieť 

Pretože som požiadal o sviečku 

Zapáliť môj chicote.

Trigálny alt 

Toto povedalo Armadillo 

Nahrávanie do Alto 'El Trigal

Ak bol San Isidro Bohom, 

 Ježiš Kristus je liberálny.

Cesta

Cesta kačíc

je pokrytý kvetmi, 

kde moje bosé dcéry 

Bavia ich bolesti.

Môže vám slúžiť: Ako začať úvod: Tipy, príklady

Capitanejo

V Capitanejo Coto 

a v MacAravita Caspa; 

Lepšie mať zachovanie,

A nie škrabance, ktoré poškriaba.

Fótneque, Chaguant, Serrezuela a Zipaquirá

 V horkom fomestume,

 V Chaguaní Almibaradas, 

V Serrezuela Picantes 

V šalátoch Zipaquirá.

Moniquirá 

Pekný moniquirá  

Ale nežije, 

Pekný moniquirá  

Vstúpiť a odísť. 

Pekný moniquirá  

Pre tých, ktorí majú dievča, 

Pre tých, ktorí nemajú 

Aká zavádzajúca krajina.

Rieka Magdalena

D'Antholinral Hills 

Objaví sa spln 

A kde sú tu rozdelené 

Vody Magdaleny.

Zipaquirá 

Nie som odtiaľto 

Som zo Zipaquirá, 

kde pre krst 

Je menej vody ako soľ.

Matica

Matica Alljatica,

nuans s rozmarínom,

Iba také krásne ústa

Odpoveď dúfam.

Správca

Kedy ideš kúpať sa

Vezmite si nôž a kopiju,

Pretože existujú „conservero“

Ako pes v masakri.

Nižšie!

Pod zelenými stuhami,

Hore Coloradas,

Pod Mochoroco

So zastávkami zastávok!

Vydať sa

Ráno sa blíži,

Gallo Gallino už spieval:

Čas nadišiel

Čo si berieme na ceste.

Prenos pracovných miest

Zbohom a dať ruku

Pod neďalekým:

Všetko malo prejsť pracovnými miestami

Pretože majú velao.

Večierok 

Dievča mi to povedalo 

tam v Guateque, 

Kedy je dieťa 

Perque uvádza.

My Guatecans 

Poďme do Guateque 

vziať naše klasy 

Predtým, čo zaschne.

Obrázok openclipart-vektorov v Pixabay

Koplas s vtipným tónom

Otumbe 

Stretol som ju popoludní 

Keď sme išli do Otumbe,

Toto bolo v januári 

A Číňania mali v októbri.

Pozri skoro ráno

Keby si bol cesta

Kde vám dávajú Inn,

Róbate dokonca aj nôž

A pozri sa za úsvitu.

Bábika a handra

„Svet, ktorý mu povieš

že pre teba zomriem:

Mimochodom! Doll 'a Rag

Za to, ako pekné sós.

Hovoríš, že ma nemiluješ

Hovoríš, že ma nemiluješ,

Pretože Nadita som ti dal:

Zabudli ste na to

že ťa chôdza poškodila?

Hovoríš, že ma nemiluješ

Hovoríš, že ma nemiluješ,

Pretože nemám nohavičky:

Keď chceš, ukážem im

s očami a tlačidlami.

Fonúbón a monserrate 

Ale ak dostanete odvážny 

A obrátiš sa na teba, 

Za monserrát 

Ide tiež na Fontibón.

Tak vysoký, že mesiac ide 

Môže vám slúžiť: sumatívne hodnotenie

nad „monserrate,

 tak dobre, že je to chilli

Točené s avokádom.

Čo dlhujem

Dnes večer

Zajtra si ľahnem a spím,

Potom dostanem prácu

PA 'Plat to, čo pijem.

Toto povedalo Armadillo

Toto povedalo Armadillo

 Sittle v niektorých zásahoch: 

čokoláda pre starých ľudí: 

Bozky pre dievčatá.

Toto povedalo Armadillo

Toto povedalo Armadillo

Prechádzanie Sibaté:

Ak chcete jesť Arepa,

Odstrániť.

Kravy a býky

Tam hore v tej vysokej úrovni

Dva býky boli korunované:

Kravy sa zasmiali, keď videli

Boj proti ich spárovaniu.

Na druhej strane rieky

Na druhej strane rieky

je smrť v plese,

Chýbajúce chladno

So zlomeným.

Keby to bola čierna mačka

Keby som bol čierna mačka

Z okna:

Pobozkal som ťa

A tvojej mame l'arañaba.

Nostalgické a melancholické spojky

Moje ľutovanie

Ak je najsmutnejší smutný

Moje ľútosti počúvali,

Pre škodu, moje smútok

tvoje zabudne.

Zlo, ktoré trpím

Život trávi umieraním;

Keby som zomrel, žil by som,

Pretože by umieralo

zla, ktoré trpím život.

Kalich

Di, Cali, ako som ťa urazil:

Prečo ma macekuješ?

Oh! Prečo ako zvieratá

Roztrhneš ma takto?

Zbohom, Cali

Zbohom, Cali tak slávny,

zem, kde som sa narodil,

že pre ostatných si matka

A nevlastná matka pre mňa.

Ako môžem?

Dobrý priateľ, pýtam sa ho,

Chcem, aby som mi dal pravdu:

Ako môžem žiť

Bez toho, aby som hovoril o mojom názore?

ja spievam

Niektorí spievajú, pretože vedia,

Ostatné pre iba výhry:

Spievam, aby som preplatil

Smútok, ktorý ma sprevádza.

Zbohom

Zbohom, slamený dom,

Locadita od partia.

Zbohom život môjho života,

Kedy ťa uvidia moje oči.

Smutné rozlúčenie

a dobre pociťovaná neprítomnosť,

Ako ostrá dýka

Aby som si vzal život.

Chinita Del Alma

Rozlúčkový štvorcový dom

štvorčlenný!

Zbohom, Chinita del Alma,

zväzok karafiátu.

Odkazy

  1. López, C. (1967) Poézia a anonymné spojky. Získané z: publikácií.Banrepultúrny.orgán
  2. Tarazona, e. (2012) Las Coplas - Kolumbia. Zdroj: Larmalescotda.com
  3. Olaya Mirror, m. (1999) Poznámky k Toponymy v niektorých kolumbijských kábloch. Uzdravený z: tezaurus.Karoycuervo.Vláda.co
  4. Farid fridja,. (2012) Romances, Couplelets a Desiatky v kolumbijskom Tichomorí a Karibiku: Poetika ústnej literatúry v Kolumbii. Obnovené z: jadra.Ac.Uk 
  5. Význam. Zdroj: významy.com